https://www.proz.com/kudoz/english-to-latin/art-literary/55050-strength-and-honor.html?

Strength and Honor

Latin translation: Vires et Honestas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Strength and Honor
Latin translation:Vires et Honestas
Entered by: DR. RICHARD BAVRY (X)

03:41 Jun 3, 2001
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Strength and Honor
may " Strength and Honor " be with you
Fritz Labrenz
"Vires et Honestas"
Explanation:
A Google search gave:

http://omega.cohums.ohio-state.edu/hyper-lists/classics-l/00...

What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")?

Subject: What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")?
From: Stephen M. OBrien ([email protected])
Date: Sun Dec 31 2000 - 16:34:33 EST

Dear Fellow Classicists,

As a classicist who is an avid fan of the film *Gladiator* (I've seen it
six times), and who admires the U.S. Navy SEALs, I am engaged in the
following project, which I hope will promote, not only this awesome flick
and this awesome military unit, but also the study of Latin. What I am
trying to do is to persuade the SEALs to ask the permission of Russell
Crowe and DreamWorks to adopt a Latin translation of Maximus's motto
("Strength and honor") as their own official motto.

I first have to confirm that my proposed translation is the best one:
*Vires et honestas*. Alternatives which I have tentatively rejected
are: *Vires et honos, Vires et virtus, Fortitudo et honestas, Robur et
honestas*.

I prefer *Vires et honestas* for the following reasons:

1. *Vires* is concrete and physical, just as Maximus, his legionaries,
and his brother gladiators themselves were. *Fortitudo* is abstract and
philosophical. *Vires* is more suited to the battlefield, whereas
*fortitudo* is more suited to the scholar's study.

2. While not exclusively applicable to inanimate objects, *robur*, by
reason of its connection to the concept of the hardness of oak wood, is
less effective than *vires* for conveying the military qualities of
*viri*.

3. *Honestas* is the honor that actually resides within the person
honored as an intrinsic attribute, whereas *honos* is the extrinsic honor
that is bestowed on you by someone else who merely deems you worthy of
it. (I thank Michael Myer of the American Classical League for alerting
me to this distinction.)

4. In view of entries in Lewis and Short and Forcellini's *Lexicon
Totius Latinitatis*, which both cite, e.g., Pliny 11.19:60: ("velut
castratis viribus"), *vires* can be regarded as possessing the added
advantage of having a secondary, double-entendre meaning (the male
gonads) that would appeal tremendously to a gung-ho, elite military unit
like the SEALs. *Vires et honestas* can be translated as--ladies on this
list, please forgive the vulgarism!--"Balls and honor."

I appeal to all the classicists on this list to comment on both my
project and my proposed Latin translation of Maximus's motto. Please
post your replies on this list, but please, in addition, e-mail them to
me directly. My e-mail address is: [email protected].

*Gratias maximas vobis ago!*

Sincerely,

Steve

Stephen M. O'Brien
1100 Clove Rd., Apt. 4H
Staten Island, NY 10301-3631, U.S.A.
(718) 447-7891

-------------------------

Hope this helps!

Ave atque vale!

Rich
Selected response from:

DR. RICHARD BAVRY (X)
Grading comment
this was exactly what i was looking for . . . thank you

Vires et Honestas
- Fritz Labrenz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"Vires et Honestas"
DR. RICHARD BAVRY (X)
naWelcome!
DR. RICHARD BAVRY (X)


  

Answers


29 mins
"Vires et Honestas"


Explanation:
A Google search gave:

http://omega.cohums.ohio-state.edu/hyper-lists/classics-l/00...

What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")?

Subject: What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")?
From: Stephen M. OBrien ([email protected])
Date: Sun Dec 31 2000 - 16:34:33 EST

Dear Fellow Classicists,

As a classicist who is an avid fan of the film *Gladiator* (I've seen it
six times), and who admires the U.S. Navy SEALs, I am engaged in the
following project, which I hope will promote, not only this awesome flick
and this awesome military unit, but also the study of Latin. What I am
trying to do is to persuade the SEALs to ask the permission of Russell
Crowe and DreamWorks to adopt a Latin translation of Maximus's motto
("Strength and honor") as their own official motto.

I first have to confirm that my proposed translation is the best one:
*Vires et honestas*. Alternatives which I have tentatively rejected
are: *Vires et honos, Vires et virtus, Fortitudo et honestas, Robur et
honestas*.

I prefer *Vires et honestas* for the following reasons:

1. *Vires* is concrete and physical, just as Maximus, his legionaries,
and his brother gladiators themselves were. *Fortitudo* is abstract and
philosophical. *Vires* is more suited to the battlefield, whereas
*fortitudo* is more suited to the scholar's study.

2. While not exclusively applicable to inanimate objects, *robur*, by
reason of its connection to the concept of the hardness of oak wood, is
less effective than *vires* for conveying the military qualities of
*viri*.

3. *Honestas* is the honor that actually resides within the person
honored as an intrinsic attribute, whereas *honos* is the extrinsic honor
that is bestowed on you by someone else who merely deems you worthy of
it. (I thank Michael Myer of the American Classical League for alerting
me to this distinction.)

4. In view of entries in Lewis and Short and Forcellini's *Lexicon
Totius Latinitatis*, which both cite, e.g., Pliny 11.19:60: ("velut
castratis viribus"), *vires* can be regarded as possessing the added
advantage of having a secondary, double-entendre meaning (the male
gonads) that would appeal tremendously to a gung-ho, elite military unit
like the SEALs. *Vires et honestas* can be translated as--ladies on this
list, please forgive the vulgarism!--"Balls and honor."

I appeal to all the classicists on this list to comment on both my
project and my proposed Latin translation of Maximus's motto. Please
post your replies on this list, but please, in addition, e-mail them to
me directly. My e-mail address is: [email protected].

*Gratias maximas vobis ago!*

Sincerely,

Steve

Stephen M. O'Brien
1100 Clove Rd., Apt. 4H
Staten Island, NY 10301-3631, U.S.A.
(718) 447-7891

-------------------------

Hope this helps!

Ave atque vale!

Rich



    see above
DR. RICHARD BAVRY (X)
PRO pts in pair: 4
Grading comment
this was exactly what i was looking for . . . thank you

Vires et Honestas
- Fritz Labrenz
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Welcome!


Explanation:
Glad I could be of help...it was fun for me too! Mr. O'Brien appears to be quite a brilliant and congenial chap!

Ad astra per aspera!

DR. RICHARD BAVRY (X)
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: