GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:41 Jun 3, 2001 |
English to Latin translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: DR. RICHARD BAVRY (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Vires et Honestas" |
| ||
na | Welcome! |
|
"Vires et Honestas" Explanation: A Google search gave: http://omega.cohums.ohio-state.edu/hyper-lists/classics-l/00... What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")? Subject: What Is the Best Latin Translation of Maximus's Motto ("Strength and Honor")? From: Stephen M. OBrien ([email protected]) Date: Sun Dec 31 2000 - 16:34:33 EST Dear Fellow Classicists, As a classicist who is an avid fan of the film *Gladiator* (I've seen it six times), and who admires the U.S. Navy SEALs, I am engaged in the following project, which I hope will promote, not only this awesome flick and this awesome military unit, but also the study of Latin. What I am trying to do is to persuade the SEALs to ask the permission of Russell Crowe and DreamWorks to adopt a Latin translation of Maximus's motto ("Strength and honor") as their own official motto. I first have to confirm that my proposed translation is the best one: *Vires et honestas*. Alternatives which I have tentatively rejected are: *Vires et honos, Vires et virtus, Fortitudo et honestas, Robur et honestas*. I prefer *Vires et honestas* for the following reasons: 1. *Vires* is concrete and physical, just as Maximus, his legionaries, and his brother gladiators themselves were. *Fortitudo* is abstract and philosophical. *Vires* is more suited to the battlefield, whereas *fortitudo* is more suited to the scholar's study. 2. While not exclusively applicable to inanimate objects, *robur*, by reason of its connection to the concept of the hardness of oak wood, is less effective than *vires* for conveying the military qualities of *viri*. 3. *Honestas* is the honor that actually resides within the person honored as an intrinsic attribute, whereas *honos* is the extrinsic honor that is bestowed on you by someone else who merely deems you worthy of it. (I thank Michael Myer of the American Classical League for alerting me to this distinction.) 4. In view of entries in Lewis and Short and Forcellini's *Lexicon Totius Latinitatis*, which both cite, e.g., Pliny 11.19:60: ("velut castratis viribus"), *vires* can be regarded as possessing the added advantage of having a secondary, double-entendre meaning (the male gonads) that would appeal tremendously to a gung-ho, elite military unit like the SEALs. *Vires et honestas* can be translated as--ladies on this list, please forgive the vulgarism!--"Balls and honor." I appeal to all the classicists on this list to comment on both my project and my proposed Latin translation of Maximus's motto. Please post your replies on this list, but please, in addition, e-mail them to me directly. My e-mail address is: [email protected]. *Gratias maximas vobis ago!* Sincerely, Steve Stephen M. O'Brien 1100 Clove Rd., Apt. 4H Staten Island, NY 10301-3631, U.S.A. (718) 447-7891 ------------------------- Hope this helps! Ave atque vale! Rich see above |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Welcome! Explanation: Glad I could be of help...it was fun for me too! Mr. O'Brien appears to be quite a brilliant and congenial chap! Ad astra per aspera! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.