ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » General / Conversation / Greetings / Letters

contact info

Latin translation: via congrediendi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contact info
Latin translation:via congrediendi
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Aug 10, 2008
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: contact info
I am translating titles for a webpage, and am looking for a concise form of expressing the English "Contact Info" or "Contact Us" section, which would include phone numbers, e-mail, website, location map, etc.

Any suggestions?
Nicholas Ferreira
Local time: 15:33
via congrediendi
Explanation:
Lit., 'way' or 'method of contacting'.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:33
Grading comment
I think this would do quite well. Thanks as always to you and to everyone who participated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Contactus Notitia
Jana Bedanova
4via congrediendiJoseph J. Brazauskas
4informatio ad contingendum
Luis Antonio de Larrauri


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Contactus Notitia


Explanation:
...


    Reference: http://law.taragana.net/archive/lemon-law-statutes-and-firms...
Jana Bedanova
Ireland
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Kudryashov
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
informatio ad contingendum


Explanation:
I prefer a classic gerund. I have seen other "taragana" websites and I don't trust them, they tend to mix Latin and English. I would use "notitia" to translate "notice", as in "legal notice".

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
via congrediendi


Explanation:
Lit., 'way' or 'method of contacting'.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I think this would do quite well. Thanks as always to you and to everyone who participated.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2008 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Edited KOG entryNicholas Ferreira's old entry - "contact info" => "via congrediendi"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: