ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Linguistics

Foundation

Latin translation: sodalitas pecuniaria


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Foundation
Latin translation:sodalitas pecuniaria
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Nov 8, 2009
English to Latin translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Foundation
As in the name of an organization, e.g. International Monetary Fund or United Nations Children's Fund. I wanted to use FUNDATIO, but this really means foundation in the sense of founding and could be misunderstood in some context.
Ivo Volt
Estonia
Local time: 22:35
sodalitas pecuniaria
Explanation:
I suspect that this is about the closest equivilent that one can get in Latin. A 'sodalitas' commonly refers to a religious or fraternal association but is also used of any kind of association or organisation.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-09 14:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

'Societas auxiliaris' is very happy. The word may imply any kind of association, organisation, partnership, etc. Cicero and Caesar often use 'societas' of a commerical partnership or organisation, Caesar and Tacitus of a political partnership, organisation, alliance, etc. 'Auxiliaris', however, is used only in a military sense in classical prose, though Ovid uses it with its basic signification in the Metamorphoses. The sole non-militaray use of the word in prose that I've been able to find is in the Elder Pliny, Historia Naturalis, 23.4.40 § 32 al.: 'oleum auxiliare lethargicis'. Plautus uses the form 'auxiliarius' in its primary sense at Truculentus, 2.1.6 ('magis consiliarius amicus quam auxiliarius', 'more an advisory than a helpful friend'), though this form too is used only in military contexts in classical prose.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-09 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

I meant 'happy' in the sense of 'felicitous, apt, suitable'.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:35
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sodalitas pecuniariaJoseph J. Brazauskas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
foundation
sodalitas pecuniaria


Explanation:
I suspect that this is about the closest equivilent that one can get in Latin. A 'sodalitas' commonly refers to a religious or fraternal association but is also used of any kind of association or organisation.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-09 14:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

'Societas auxiliaris' is very happy. The word may imply any kind of association, organisation, partnership, etc. Cicero and Caesar often use 'societas' of a commerical partnership or organisation, Caesar and Tacitus of a political partnership, organisation, alliance, etc. 'Auxiliaris', however, is used only in a military sense in classical prose, though Ovid uses it with its basic signification in the Metamorphoses. The sole non-militaray use of the word in prose that I've been able to find is in the Elder Pliny, Historia Naturalis, 23.4.40 § 32 al.: 'oleum auxiliare lethargicis'. Plautus uses the form 'auxiliarius' in its primary sense at Truculentus, 2.1.6 ('magis consiliarius amicus quam auxiliarius', 'more an advisory than a helpful friend'), though this form too is used only in military contexts in classical prose.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-09 22:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

I meant 'happy' in the sense of 'felicitous, apt, suitable'.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: What about "societas auxiliaris"?

Asker: So by "is very happy" you mean what?

Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2009 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: