ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Latin » Linguistics

plush toy

Latin translation: villosum ludibrium


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plush toy
Latin translation:villosum ludibrium
Entered by: Flavio Ferri Benedetti
Options:
- Contribute to this entry

17:43 Dec 13, 2004Login or register (free) for more options.
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Latin
English term or phrase: plush toy
As, for instance, a teddy bear or some other toy animal.

I've gotten as far as I can with the dictionary, and now I hope someone who knows Latin can help.

I found that "toy" could be either "crepundia" or "ludibrium" -- would one of these be better than the other?

For plush, perhaps "vellus" (fuzzy?) or "capillus" (furry?)?

And how do you decline the adjective for this?

The reason I would like to know, is to give a humorous Latin name to some stuffed toys, e.g. plush cow: Bos taurus Var. *crepundia velli*; plush pig: Sus scrofa Var. *crepundia velli* (or whatever the correct Latin expression for "plush toy" would be.)
Teddie
villosum ludibrium
Explanation:
Hello!

As for "toy", "ludibrium" is ok.

The Vatican has "densus villus" for "peluche", which is "shaggy hair of a toy" in Italian. "Villosus" would be hairy.

I think the best and most concise way here is to say "Shaggy toy". Here we have "ludibrium" which is neuter. Thus, you get:

"villosum ludibrium"

You can also use the ablative to say "toy with plush/shaggy hair":

"ludibrium denso villo"

Hope this helps!

Flavio

Selected response from:

Flavio Ferri Benedetti
Switzerland
Local time: 05:07
Grading comment
Thanks to both. Not having any Latin instincts, I have to go for the answer I find better argued. No doubt both options are good.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1villosum ludibrium
Flavio Ferri Benedetti
5oblectamentum villosum
Marta Chmielowiec


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
villosum ludibrium


Explanation:
Hello!

As for "toy", "ludibrium" is ok.

The Vatican has "densus villus" for "peluche", which is "shaggy hair of a toy" in Italian. "Villosus" would be hairy.

I think the best and most concise way here is to say "Shaggy toy". Here we have "ludibrium" which is neuter. Thus, you get:

"villosum ludibrium"

You can also use the ablative to say "toy with plush/shaggy hair":

"ludibrium denso villo"

Hope this helps!

Flavio




    Vatican Lexicon Recentis
    Bantam
Flavio Ferri Benedetti
Switzerland
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to both. Not having any Latin instincts, I have to go for the answer I find better argued. No doubt both options are good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
11 hrs
  -> Thanks Vicky!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
oblectamentum villosum


Explanation:
"ludibrium" suggested by my (quite stunning, i have to say) colleague would be used rather figuratively;

when Cicero recalls his son's childhood, he mentions "oblectamenta puerorum"

valete!

Marta Chmielowiec
Poland
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: