Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: i will give you my whole heart for my whole life|
|Latin translation:dabo tibi totum cor meum (pro tota vita mea/totam vitam meam)|
Dabo: I will give
Tibi: you (dative)
totum cor meum: my whole heart (acc)
Now, if you mean "during my whole life" you should say "totam vitam meam" (acc).
If you mean "in exchange of my whole life" it should be "pro tota vita mea" (abl).
Hope it helped, Flavio :)
Selected response from:
Local time: 13:34
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
42 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations