ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Other

with a little bread

Latin translation: cum paulo panis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with a little bread
Latin translation:cum paulo panis
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:16 Sep 9, 2008
English to Latin translations [Non-PRO]
Other / phrase
English term or phrase: with a little bread
Hi

E.g. I eat my meals with a little bread

'a little bread' being 'paulum panis' (I think), I can't quite see how to preface it with 'cum' as adverbs don,t have ablatives..

Best

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 20:36
cum paulo panis
Explanation:
'Cum' is here the preposition, not to be confused with the conjunction. 'Paulo' is used substantively, as often with adjectives of quantity, and 'panis' is therefore partitive genitive.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:36
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cum paulo panisJoseph J. Brazauskas
4 +1paulo pane
Luis Antonio de Larrauri
4cum modico pane
Sergey Kudryashov


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cum modico pane


Explanation:
or without "cum": modico pane
http://www.sacrocuoreboli.it/Parrocchia/Storia/Dedicazione/S...


Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cum paulo panis


Explanation:
'Cum' is here the preposition, not to be confused with the conjunction. 'Paulo' is used substantively, as often with adjectives of quantity, and 'panis' is therefore partitive genitive.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Antonio de Larrauri
22 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
paulo pane


Explanation:
This would be possible too:
You turn the adverb into an adjective (paulus-a-um), and then you can put it in ablative.
Example: Paulo sumptu (with little expense, Terentius)

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas
2 hrs
  -> Thank you Joseph
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2008 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: