Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Latin translations [Non-PRO] Other / phrase | | English term or phrase: with a little bread | Hi
E.g. I eat my meals with a little bread
'a little bread' being 'paulum panis' (I think), I can't quite see how to preface it with 'cum' as adverbs don,t have ablatives..
Best
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2859 ( 2 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 20:36
|
| | cum paulo panis | Explanation: 'Cum' is here the preposition, not to be confused with the conjunction. 'Paulo' is used substantively, as often with adjectives of quantity, and 'panis' is therefore partitive genitive. |
| Selected response from:
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 15:36
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
1 day4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 paulo pane
Explanation: This would be possible too:
You turn the adverb into an adjective (paulus-a-um), and then you can put it in ablative.
Example: Paulo sumptu (with little expense, Terentius)
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |