Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Latin translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Am I sitting here?|
|A simple question.|
|hicine sedeo? (sedeone hic?)|
Two word-orders are possible with these two words, either "SEDEONE HIC?" or else "HICINE SEDEO?"
Such a very short YES/NO-style question almost requires the interrogative particle "-ne", which is suffixed to the first word of such questions. It's not absolutely mandatory, but it assures that the expression is understood by the reader/listener only as a question. Without "-ne" this animal would most likely be understood as a declarative statement, "I'm sitting here!" Were I conversing with Julius Caesar, I would certainly use "-ne"!
The "-ne" suffix takes on a special form after "hic" and "huc", creating "hicine" and "hucine". The archaic forms of HIC and HUC were in fact HI-CE and HU-CE, where "-ce" was itself an adverbial suffix, which by classical times had become an inseparable part of each word, having lost the final vowel. So the oft-used question-versions of these words retained the whole "-ce" syllable with a minor vowel change (rather than losing the final vowel entirely): HICINE and HUCINE.
The same thing happens with the demonstrative pronoun/adjective HIC, HAEC, HOC: for any of its forms that end in "-c", the suffixation of "-ne" to the "-c" ending produces the terminal sequence "-cine". So there are several odd-looking words that one encounters: HICINE, HUNCINE, HAECINE, HOCINE, etc.
--Loquamur, Ph. D. in ancient Greek
college professor of Latin, Greek, German, French, and Spanish.
Selected response from:
Local time: 21:46
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +1