Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Other | | English term or phrase: regardless of / disregarding any incentives | regardless of / disregarding / not taking into account any property related incentives / any financial considerations
Many thanks ! |
| Olga CartlidgeKudoZ activityQuestions: 275 ( 2 open) ( 10 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 119 United Kingdom
| | Local time: 20:36
|
| | Latin translation:non respecto ullo stimulu | Explanation:
regardless of /any property related incentives:
non respecto ullo proprietario stimulu
regardless of any financial considerations:
non respecta ulla pecuniaria ratione
"stimulu" and "ratione" are in singular, it sounds to me better this way in Latin.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-14 12:57:04 GMT) --------------------------------------------------
For "incentive" you could use also "incitamentum". It would be then:
non respecto ullo proprietario incitamento
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-03-14 17:57:50 GMT) --------------------------------------------------
Yes, the first one is possible, if it works better with the structure of your sentence you can use it.
As for the second one... Well, the genitive would be "ullius", but I still prefer an ablative absolute. |
| Selected response from:
 Luis Antonio de Larrauri Local time: 21:36
| Grading comment ulllius - of course !!
Many thanks, Luis ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1 non respecto ullo stimulu
Explanation:
regardless of /any property related incentives:
non respecto ullo proprietario stimulu
regardless of any financial considerations:
non respecta ulla pecuniaria ratione
"stimulu" and "ratione" are in singular, it sounds to me better this way in Latin.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-14 12:57:04 GMT) --------------------------------------------------
For "incentive" you could use also "incitamentum". It would be then:
non respecto ullo proprietario incitamento
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-03-14 17:57:50 GMT) --------------------------------------------------
Yes, the first one is possible, if it works better with the structure of your sentence you can use it.
As for the second one... Well, the genitive would be "ullius", but I still prefer an ablative absolute.
| | | Grading comment ulllius - of course !!
Many thanks, Luis ! |
| Notes to answerer
Asker: Many thanks, Luis, I was thinking of putting rei pecuniariae non habita ratione - what do you think of this ?
Asker: or perhaps sine respectu ulli incitamenti ?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |