ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Other

regardless of / disregarding any incentives

Latin translation: non respecto ullo stimulu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:35 Mar 13, 2011
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: regardless of / disregarding any incentives
regardless of / disregarding / not taking into account any property related incentives / any financial considerations

Many thanks !
Olga Cartlidge
United Kingdom
Local time: 20:36
Latin translation:non respecto ullo stimulu
Explanation:

regardless of /any property related incentives:
non respecto ullo proprietario stimulu

regardless of any financial considerations:
non respecta ulla pecuniaria ratione

"stimulu" and "ratione" are in singular, it sounds to me better this way in Latin.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-14 12:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

For "incentive" you could use also "incitamentum". It would be then:

non respecto ullo proprietario incitamento

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-14 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, the first one is possible, if it works better with the structure of your sentence you can use it.
As for the second one... Well, the genitive would be "ullius", but I still prefer an ablative absolute.
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:36
Grading comment
ulllius - of course !!

Many thanks, Luis !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1non respecto ullo stimulu
Luis Antonio de Larrauri


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
non respecto ullo stimulu


Explanation:

regardless of /any property related incentives:
non respecto ullo proprietario stimulu

regardless of any financial considerations:
non respecta ulla pecuniaria ratione

"stimulu" and "ratione" are in singular, it sounds to me better this way in Latin.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-14 12:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

For "incentive" you could use also "incitamentum". It would be then:

non respecto ullo proprietario incitamento

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-14 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, the first one is possible, if it works better with the structure of your sentence you can use it.
As for the second one... Well, the genitive would be "ullius", but I still prefer an ablative absolute.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
ulllius - of course !!

Many thanks, Luis !
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Luis, I was thinking of putting rei pecuniariae non habita ratione - what do you think of this ?

Asker: or perhaps sine respectu ulli incitamenti ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas
9 days
  -> Thank you, Joseph!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: