Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Other | | English term or phrase: over a lifetime / for life | so he can keep it for life (a document).
ut dum vivit, servat / teneat / habeat
or ut eo vivo / per aetatem suam servat / teneat / habeat
Is there a better way of putting this ?
Thank you ! |
| Olga CartlidgeKudoZ activityQuestions: 275 ( 2 open) ( 10 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 119 United Kingdom
| | Local time: 20:36
|
| | in vitam | Explanation: On the analogy of 'in perpetuum', etc. "So he can keep it for life" = "ut in vitam habeat". |
| Selected response from:
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 15:36
| Grading comment Many thanks, Joseph, "in vitam " was one of the options that I considered as well. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 days confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |