08:32 Sep 1, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 03:50 | |||
Grading comment
|
adamo te ab imo pectore Explanation: The great Roman orator, Cicero, in his writings often used the verb "adamare" for "loving passionately"; ab imo pectore (from the bottom of one's heart) was used by the great poet Vergil. I just combined the two. You might add "puella" (young girl) like this: Adamo te, puella, ab imo pectore |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
22 mins
52 mins peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |