20:07 Sep 10, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 17:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | qui / quae facile movetur |
| ||
4 | mollis |
|
mollis Explanation: sensitive (emotionally): mollis sensitive (capable of sensation:) patibilis, sensilis (Cassel's Latin/English Dictionary, ISBN 0 02 522580 4) see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qui / quae facile movetur Explanation: Translating single words when the time and culture gaps between civilizations are so huge is extremely difficult nad may lead to misunderstandings. For clarity's sake I think that these expression would fit the bill. Qui / quae respectively mean "he who, she who". Facile is an adverb and means "easily", whereas "movetur" is a verb and means more or less "to be emotionally moved or impressed". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|