ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Poetry & Literature

Hereward, you do not carry the Talisman for another.

Latin translation: Herewarde, amuletum non pro alio fers.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hereward, you do not carry the Talisman for another.
Latin translation:Herewarde, amuletum non pro alio fers.
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:06 Dec 29, 2008
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Hereward, you do not carry the Talisman for another.
The following passage (an inscription) is contained in the draft of a novel set in the 11th century:

"Hereward, you do not carry the Talisman for another. You are the rightful recipient. Wear it with pride."

The translation proposed thus far is:

"Herewardi, tu ago non porto Talismani causa alius. Tu vera dicis acceptor. Gero superbo."

Any comments would be warmly appreciated.
Martin Derrick
Local time: 20:37
Herewarde, amuletum non pro alio fers.
Explanation:
'Amuletum' = 'charm, amulet, talisman'
'Pro' = 'on behalf of, for'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers. Id iure recepisti. Gere id id cum animo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-31 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

'The last sentence of the rendering should be 'Gere id cum animo' (with a single 'id').
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Herewarde, amuletum non pro alio fers.Joseph J. Brazauskas


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hereward, you do not carry the talisman for another.
Herewarde, amuletum non pro alio fers.


Explanation:
'Amuletum' = 'charm, amulet, talisman'
'Pro' = 'on behalf of, for'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers. Id iure recepisti. Gere id id cum animo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-31 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

'The last sentence of the rendering should be 'Gere id cum animo' (with a single 'id').

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your suggestion. Is the repetition of "id" intended primarily for emphasis?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: Felix sit annus novus.
1 day20 hrs
  -> Gratias ago. Felix annus novus sit tibi quoque.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 6, 2009 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: