ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Latin » Poetry & Literature

Modus interacti

Latin translation: way/method/means of interacting


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Modus interacti
Latin translation:way/method/means of interacting
Entered by: Joseph Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry

15:47 Jun 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Modus interacti
I've taken my last Latin course eons back, hence the uncertainty. Would it be grammatically correct to coin this phrase, by analogy with modus operandi, meaning the way two things interact with each other? Bear with me, it's for a piece of art criticism that is mostly pseudo-intellectual drivel, and I am simply tired of using the same tricks over and over again. Thanks much.
The Misha
United States
Local time: 10:19
way/method/means of interacting
Explanation:
This is construing 'interacti' as a genitive singular of a perfect passive particple used substantively. There is no such participle, which would be derived from a verb *'interigo', in classic or even ancient use. The form 'interactus' is Mediaeval or later.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 10:19
Grading comment
In the end, I called it "modus interactive", which, conveniently, also happens to be the name of some UK software company and may thus create an extra allusion of sorts. You seem to be the only one who bothered to show me the error of my ways, so the points are rightfully yours. Thank you, Sir.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4way/method/means of interacting
Joseph Brazauskas


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modus interacti
way/method/means of interacting


Explanation:
This is construing 'interacti' as a genitive singular of a perfect passive particple used substantively. There is no such participle, which would be derived from a verb *'interigo', in classic or even ancient use. The form 'interactus' is Mediaeval or later.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
In the end, I called it "modus interactive", which, conveniently, also happens to be the name of some UK software company and may thus create an extra allusion of sorts. You seem to be the only one who bothered to show me the error of my ways, so the points are rightfully yours. Thank you, Sir.
Notes to answerer
Asker: Where does it leave me? Like I said, it's a piece of "creative" writing, and a descriptive phrase like the one you suggested just doesn't fit the overloaded syntax. How gross does this phrase sound anyway? If it's too bad, I'll have to come up with something else, of course. Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: