English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Modus interacti | | I've taken my last Latin course eons back, hence the uncertainty. Would it be grammatically correct to coin this phrase, by analogy with modus operandi, meaning the way two things interact with each other? Bear with me, it's for a piece of art criticism that is mostly pseudo-intellectual drivel, and I am simply tired of using the same tricks over and over again. Thanks much. |
| The MishaKudoZ activityQuestions: 42 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 592 United States
| Local time: 10:19
|
| | way/method/means of interacting | Explanation: This is construing 'interacti' as a genitive singular of a perfect passive particple used substantively. There is no such participle, which would be derived from a verb *'interigo', in classic or even ancient use. The form 'interactus' is Mediaeval or later. |
| Selected response from:
Joseph Brazauskas United States Local time: 10:19
| Grading comment In the end, I called it "modus interactive", which, conveniently, also happens to be the name of some UK software company and may thus create an extra allusion of sorts. You seem to be the only one who bothered to show me the error of my ways, so the points are rightfully yours. Thank you, Sir. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:   | | modus interacti way/method/means of interacting
Explanation: This is construing 'interacti' as a genitive singular of a perfect passive particple used substantively. There is no such participle, which would be derived from a verb *'interigo', in classic or even ancient use. The form 'interactus' is Mediaeval or later.
| Joseph Brazauskas United States Local time: 10:19 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | In the end, I called it "modus interactive", which, conveniently, also happens to be the name of some UK software company and may thus create an extra allusion of sorts. You seem to be the only one who bothered to show me the error of my ways, so the points are rightfully yours. Thank you, Sir. |
| Notes to answerer
Asker: Where does it leave me? Like I said, it's a piece of "creative" writing, and a descriptive phrase like the one you suggested just doesn't fit the overloaded syntax. How gross does this phrase sound anyway? If it's too bad, I'll have to come up with something else, of course. Thanks.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |