Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Dum invicem rursus occurremus | Hello, I have been looking for the phrase "Until we meet again" translated from English to Latin for about two years now. My sister passed away and this has a very special meaning to me. I would like to get it tattooed, but have been very cautious about tattooing something that is not correct. The other translation I keep finding is "Ad occursum futurum."
Thank you for all your help!
Amanda |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 days confidence:  | until we meet again dum inter nos denuo conveniamus
Explanation: I'm assuming, apparently with justice, that you are seeking a Latin translation of English 'Until we meet again'. 'Dum inter nos denuo conveniamus' (lit., 'until we come together amongst ourselves again') is one way, perhaps the commonest and simplest, of rendering this idea. Others include: 'Dum inter nos denuo congrediamur' and 'dum denuo coeamus', both being merely synonymous ways of saying 'inter nos denuo conveniamus'.
The verbs in these sentences, introduced by 'dum' ('until'), are subjunctive, indicating anticipation or intent. When the notions of intent or anticipation are absent and the emphasis is on the actual occurrence of the event, one usually employs 'donec' or 'quoad', rarely 'dum', (all = 'until') with a verb in the indicative, usually in the perfect tense.
Thus, if your expectation of encountering your friend again is such that it amounts to certainty, you should employ 'donec' or 'quoad' with the perfect indicative of one of the verbs which I've mentioned, the commonest and simplest way of expressing this being, 'donec [or 'quoad'] inter nos denuo convenimus'.
N.B. I do not recommend substituting 'iterum' for 'denuo', since, although both mean 'again', the former is restricted to 'again' in the sense of 'a second time', while 'denuo' may be used of any number of encounters.
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 21:04 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 60
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |