Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Let the past be the past, leave the future alone, live now. | | Sayings |
| boman76KudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 21:37
|
| | Selected response from: kimpain
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  | let the past be the past, leave the future alone, live now. praeterita sint praeterita, sine futura esse ut erunt, nunc vive
Explanation: Lit., 'Let past (events, etc.) be past events, let future (events, etc.) be as they will be, live now'.
This rendering is assuming that the past and future refer to events, situations, and the like which have been resolved or no longer obtain. If you want to refer to past and future time per se, employ 'praeteritum tempus' and 'futurum tempus' for 'praeterita' and 'futurar' respectively, changing 'sint' (jussive subjunctive) to 'sit' and 'erunt' (future indicative) to 'erit'.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-01-22 22:05:55 GMT) --------------------------------------------------
'Futurar' shoulod be 'futura'. Forgive the typo.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2010-01-25 18:33:11 GMT) --------------------------------------------------
'Praeteritum tempus sin praeteritum tempus' is ungrammatical due to 'sin', which should be written 'sine' (present imperative) and which in normal prose and almost, if not all, verse would begin the clause. If one has had a bad upbringing, 'praeterita' would be preferable, since it refers not simply to past time but to past experiences, situations, and events (among other things). 'Sine futurum tempus esse ut erit' is good Latin enough, although an optative subjunctive (e.g., 'Vtinam futurum tempus sit ut erit') would be rather more classically expressed. 'Vive hodie', a tag from Martial, is quite good, but I rendered 'live now' as 'vive nunc', as I imagined that you had wanted a literal translation.
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 15:37 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 60
|
| | Notes to answerer
Asker: Here is a better explanation of what the sentence should mean.
"let the past be the past, leave the future alone, live now"
"let the past be the past" - If one has had for example a bad uppbringin they should not let that affect them today.
"leave the future alone" - Dont worry about what the future brings
"live now" should be "live today", nunc vive?
Should i then use:
"praeteritum tempus sin praeterum tempus, sine futurum tempus esse ut erit, nunc vive"
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence:   | let the past be the past, leave the future alone, live now. Tempus praeteritum fugit, futurum abest, praesens tibi est.
Explanation: The past is the past, the future is not here, but the present is yours.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence:  | let the past be the past, leave the future alone, live now. Ne maneas in praeterito, ne somnies de futuro, in praesens vive tempus!
Explanation: "dont dwell in the past, dont dream about the future, live now.!
You could change "in praesens vive tempus" with "nunc vive".
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |