Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Latin translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster | | quote by friedrich nietzsche |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  | he who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster Caveat is qui cum monstris pugnat ne ea re ipse monstrum fiat
Explanation: I translate 'might take care' (potential subjunctive) by 'caveat' (jussive subjunctive) as being more usual Latin syntax in this kind of context. Literally, 'Let he who fights with monsters take care lest he himself become a monster'. 'Ipse' might be omitted, though this would make the subject of the subordinate clause somewhat less clear. For 'monstris' you could substitute the synonym 'portentis', albeit 'portentum' is generally used of an especially egregious monster, as well as of an unnatural or extraordinary event, an omen, a creature with a birth defect, and the like. Monster in the sense of a living entity, especially a beast, would be 'beluis'.
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 15:38 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 60
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |