ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Poetry & Literature

I will love you till the end of time, my friend.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:21 Jul 23, 2010
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: I will love you till the end of time, my friend.
I just wanted to translate my book.
Alexis Lassiter


Summary of answers provided
5amabo te ad finem mundi, amice mee!Constantinos Faridis
4Te diligam in saeculum, mi amice.Nouatus
3 +1(ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice.
kriddl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
i will love you till the end of time, my friend.
amabo te ad finem mundi, amice mee!


Explanation:
amabo te ad finem mundi, amice mee!

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 22:38
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i will love you till the end of time, my friend.
(ego) amabo te usque ad finem temporis, mi amice.


Explanation:
There is also "ego amabo te semper" which means "I will always love you", if you prefer a shorter version. "Mi amice" is male, the female form would be "mea amica".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-07-24 22:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "te amabo" would be more elegant (although it's hard to find a native speaker to find out! :-). A similar question came up some years ago, cf. http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/other/160769-i_wi...

kriddl
Germany
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas
1 day22 hrs
  -> gratias ago!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i will love you till the end of time, my friend.
Te diligam in saeculum, mi amice.


Explanation:
In my opinion, it's better in latin or "more latin" (latinius) "in saeculum" than "ad finis temporis" or "ad finem mundi".

Nouatus
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: