English to Latin translations [PRO] Religion / bible | | English term or phrase: Death to all who oppose him | | oppose can be replaced with rebel against or sumthing along those terms |
| | | Latin translation:Quicuqmue contradixerit ori eius [rebellaverit contra eum], moriatur | Explanation: Maybe I did not get what you need, but since you chose "bible" as a subject, I paraphrased Joshua 1, 18, where it says:
"Quicumque contradixerit ori tuo [...], moriatur (Whoever rebels against your orders [...], he shall be put to death).
I changed it in "Whoever rebels against his orders [rebels against him], he shall be put to death", adding a variation with the verb "to rebel" in square brackets .
HIH |
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro Local time: 21:38
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 | death to all who oppose him Quicuqmue contradixerit ori eius [rebellaverit contra eum], moriatur
Explanation: Maybe I did not get what you need, but since you chose "bible" as a subject, I paraphrased Joshua 1, 18, where it says:
"Quicumque contradixerit ori tuo [...], moriatur (Whoever rebels against your orders [...], he shall be put to death).
I changed it in "Whoever rebels against his orders [rebels against him], he shall be put to death", adding a variation with the verb "to rebel" in square brackets .
HIH
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
3 hrs confidence:  | death to all who oppose him moriundum sit omnibus qui ei resisunt.
Explanation: The gerundive expresses the necessity, propriety, or obigation that everyone who resists him must, ought, or should die.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2007-10-02 03:48:16 GMT) --------------------------------------------------
Gerunds and gerundives in '-iund' are common for the later '-iend-' ending of the third and forth conjugations in Republican Latin and even beyond. Thus, e.g., 'moriundum' for 'moriendum', 'capiundum' for 'capiendum, etc. are found in Sallust and in both MSS and inscriptions well into the Common Era, and in fact became quite common again during the archaising movemnts of Fronto, Apuleius, and the like in the 2nd century and even beyond. Cf. A. Sihler, 'Comparative Grammer of Greek & Latin', Oxford, 1995, as well as the standard school grammars of Gildersleeve & Lodge, Allen & Greenough, etc. But you are certainly right, my friend, that outside of poetry and the archaisers who followed Cato, Gracchus, and so forth, the -iend- form predmoniated from the 1st cunry,
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2007-10-02 03:50:24 GMT) --------------------------------------------------
'Sit' is of course jussive subjunctive
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 15:38 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 11
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |