ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Latin » Religion

Seize God

Latin translation: carpe Deum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seize God
Latin translation:carpe Deum
Entered by: Luis Antonio de Larrauri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:44 Oct 29, 2008
English to Latin translations [Non-PRO]
Religion
English term or phrase: Seize God
I know Carpe Diem loosely means "Seize the day!" Would it be technically ok to use Carpe Deum to mean Seize God or Sieze the Lord?
Shannae Anderson, PH.D
carpe Deum
Explanation:
I think it can be perfectly applied.

Ex: auras vitales carpere (breathe, live, enjoy the vital breath/strength)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-29 08:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

carpe Dominum if you want to mean the Lord.
The example before is from Virgil
Selected response from:

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:39


Summary of answers provided
5carpe Deum
Luis Antonio de Larrauri
4cape DeumJoseph J. Brazauskas


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seize god
carpe Deum


Explanation:
I think it can be perfectly applied.

Ex: auras vitales carpere (breathe, live, enjoy the vital breath/strength)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-29 08:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

carpe Dominum if you want to mean the Lord.
The example before is from Virgil

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: this is perfect!!!!! thank you so much!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seize god
cape Deum


Explanation:
This would be the literal translation. But if by 'seize' your intent is to include such connotations as 'know, understand, embrace, etc.', then I think that 'apprehende Deum' (or simply 'prehende Deum') would be more appropriate.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Luis Antonio de Larrauri:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: