Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Latvian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | English term or phrase: close / open brake | Runa ir par celtņiem.
Kā pareizi tulkot:
to close a brake
to open a brake
Konteksts:
Do not let go of the crank before the brake is closed.
vai
Do not pull the lever too much and too abrupt, but open the brake with care. |
| LaineZunteKudoZ activityQuestions: 61 ( 7 open) ( 3 closed without grading) Answers: 34 Portugal
| | Local time: 17:46
|
| | ieslēgt / izslēgt bremzes | Explanation: Attiecībā uz bremzēm es par veiksmīgāko latvisko variantu uzskatu vienkārši "ieslēgt" un "izslēgt". Tas arī ir visunversālākais, ja īsti nav skaidrs, kāds ir bremžu vadības mehānisms - vai tā ir svira, pedālis utt. (parasti tas ietekmē latvisko tulkojumu, jo par stāvbremzēm ar sviru parasti saka "novelk", bet tas neder, ja ir, teiksim, poga).
Var jau tas angļu kalkus "atvērt", "noslēgt", "atbrīvot" utt., bet ne paši termini nav pārliecinoši, ne arī to pāri veidojas veiksmīgi. Piemēram, "noslēgt bremzes" pretī it kā vajadzētu "atslēgt bremzes", bet tā jau ir pavisam cita nozīme.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-16 15:08:08 GMT) --------------------------------------------------
Tieši tā - release un open ir izslēgt. |
| Selected response from:
 Kaspars Gasuns Latvia Local time: 19:46
| Grading comment Paldies! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 ieslēgt / izslēgt bremzes
Explanation: Attiecībā uz bremzēm es par veiksmīgāko latvisko variantu uzskatu vienkārši "ieslēgt" un "izslēgt". Tas arī ir visunversālākais, ja īsti nav skaidrs, kāds ir bremžu vadības mehānisms - vai tā ir svira, pedālis utt. (parasti tas ietekmē latvisko tulkojumu, jo par stāvbremzēm ar sviru parasti saka "novelk", bet tas neder, ja ir, teiksim, poga).
Var jau tas angļu kalkus "atvērt", "noslēgt", "atbrīvot" utt., bet ne paši termini nav pārliecinoši, ne arī to pāri veidojas veiksmīgi. Piemēram, "noslēgt bremzes" pretī it kā vajadzētu "atslēgt bremzes", bet tā jau ir pavisam cita nozīme.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-16 15:08:08 GMT) --------------------------------------------------
Tieši tā - release un open ir izslēgt.
|  Kaspars Gasuns Latvia Local time: 19:46 Specializes in field Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 78
|
| | | Notes to answerer
Asker: Tātad: close = ieslēgt un open = izslēgt? Vai tomēr otrādi? Ja tiek lietots "release", tad tas ir "atlaist", kas bremžu gadījumā, manuprāt, nozīmē izslēgt, vai ne? Līdz ar to "open" varētu tikt lietots kā "release" sinonīms?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |