Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:32 Mar 4, 2010
English to Latvian translations [PRO] Medical (general) / rentegstaru iekārta
English term or phrase:cradle
Examples:
Place and fix the FTT on the top of the cradle.
Cradle vertical position shown by indicator (mm)
Cradle vertical position measured by height gauge (mm)
Tm contains mix - galda virsma, dalda darba virsma...
As there is also a term table top, will apreciate more precise translation for cradle
Galds ir tā pamatsastāvdaļa, kuru savukārt veido vairākas daļas, bet pārvietojamā galda virsma, slīddēlis vai citos gadījumos pārvietojama pacienta kušete ir tā, kuru var pavērst, pagriezt, pacelt, utml., pozicionēt, kā vajadzīgs.
Ir modeļi, kuriem var piestiprināt speciālu pacienta pārvietošanas kušeti, kas attiecīgi izgatavota no materiāla, kas netraucē iegūt rtg-attēlus un nerada artefaktus. Var iegūt attēlus pat tieši neatliekamās palīdzības mašīnā. Dažreiz ir svarīgi pacientu nekustināt. Papētiet GE Healthcare CT skeneru aprakstus, ir pieejami arī galda piederumi, piem., metālu nesaturoša slīd-vai bīdvirsma vai pārvietojama kušete, un tā tad ir "cradle".
Protams, ARĪ bērniem ir "cradle". Bet es nesauktu par "silīti" gultu, kas domāta pieaugušajiem :-). Protams, viss ir atkarīgs no tulkojamā dokumenta konteksta, bet "galds" der gan bērniem, gan pieaugušajiem...
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
balsts/paliktnis/rāmis [utt.]
Explanation: Celtniecības vārdnīcā vien atrodams vesels lērums tulkojuma variantu -- izvēlieties sev piemērotāko. Atbalsts, balsts, ligzda, paliktnis, piekarkrēsls, piekarpastatnes, rāmis, sedlveida balsts.
P.S. Mēs šeit saprotam arī latviski :-) Nav vajadzības skaidrojumus rakstīt angliski.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-03-04 20:06:25 GMT) --------------------------------------------------
Esmu mazliet pārsteigta, cik sāpīgi uztvērāt manu atbildi - nebūt nedomāju Jūs aizvainot vai kā citādi aizskart, vienkārši draudzīgs ieteikums, lai nebūtu jānomokās ar problēmas izklāstu svešā mēlē, tas arī viss. Tiešām vēlreiz atvainojos par pilnīgi neplānoto aizvainojumu! Ja runājam par terminiem, tad kas vainas vārdnīcu terminiem? Vai vārdnīcas kādā veidā būtu neuzticamāki avoti par vienkārši minējumiem? Nu, par to profesionalitāti/neprofesionalitāti gan nebija diez ko vietā teikts...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2010-03-04 20:26:37 GMT) --------------------------------------------------
Viss OK, Liene, es Jūs pilnībā saprotu -- dažbrīd termini tiešām sagādā lielas galvassāpes, un tieksme pēc pilnības ir viens no mūsu darba galvenajiem principiem. Iespējams, ka saistībā ar rentgena aparātiem vārdam "cradle" ir kāds īpašs un ļoti konkrēts tulkojums, es to nemaz nenoliedzu, es tikai vienkārši piedāvāju savu variantu un vairākus šī termina oficiālus tulkojumus gadījumā, ja kāds noder. Taču paldies, ka precizējāt, ka Jums tie neder un ka jau esat atmetusi visus tehnisko vārdnīcu piedāvātos variantus. Cerams, ka izdosies rast to labāko tulkojumu! Lai veicas!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-04 20:35:02 GMT) --------------------------------------------------
Vēl tikai maza piebilde par Jūsu jautājumu "Jautājums, vai celtniecības vārdnīca der rentgenstariem?": celtniecības vārdnīca pēc būtības ir tehnisku terminu vārdnīca, un šī konkrētā iekārta arī ir tehnisks veidojums, tāpēc, manuprāt, visā visumā der gan :-) Bet nu labi, tie ir nebūtiski sīkumi un šajā gadījumā tāpat neko nedod. Vēlreiz veiksmes!
Evija Rimšāne Latvia Local time: 01:04 Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Paldies! Meklēju tiešām precīzu terminu. Jautājums, vai celtniecības vārdnīca der rentgenstariem? Atrast iespējams ļoti daudz, pirms ierakstīju šeit, mekēju pati, bet šeti atnācu cerībā drīzāk uz pieredzi nevis norakstīšanu no vārdnīcas. Un kāda vaina maniem angliskajiem skaidrojumiem, man taču ir brīva izvēle, kā uzdot jautājumu. Vai arī te ir noteikums latviski? Kaut ko esmu palaidusi garām?
Asker: Paldies, Evija! Nav nekāda aizskāruma. Vienkārši visi esam profesionāļi, kas atver vārdnīcas. Nenāku šeit, pirmo reizi ieraugot vārdu tekstā. Jā, sēžu meklēju. Protams, vārdnīcas mūsu maizīte. Paldies par jebkādu izrādīto palīdzību, bet tas uz ko es patiesi ceru drīzāk ir pieredze, kā jau minēju. Varbūt kāds kas patiesi ir tuvu medicīnai, vēl tuvāk nekā es gadu garumā pie medicīnas tekstiem. Teiksim tā pieredzes apmaiņa, kas vairs gluži nav tikai vārdnīcas...
Inga Baranova Local time: 01:04 Specializes in field Native speaker of: Latvian, Russian PRO pts in category: 40
Grading comment
Paldies
Notes to answerer
Asker: Paldies, Inga! Arī mans sākotnējais domu gājiens ir vienkārši "galds", bet mazliet samulsināja TM ieraksti, kas uzskatāmi kā prioritāri. Tā kā tekstā ir arī sastopams termins table top, tad skaidrs, ka cradle tas nevar būt, jo termini jānošķir, bet atmiņā praktiski viens tulkojums abiem. Tāpēc vēlējos apmainīties ar viedokļiem. Paldies arī par norādi uz dokumentāciju, novērtēju sniegto palīdzību :)