English to Latvian translations [PRO] Other / Gramatika | | English term or phrase: YOU | Mani ir galīgi "sajaukusi" zviedru kultūra attiecība uz 'Tu/Jūs' lietojumu. Vai tulkojot, piemēram, programmatūras funkcijas/kommandas lieto Jūs vai Tu? Un ar lielajiem burtiem? Esmu redzējusi gan tā, gan tā. Kā ir pareizi?
Piemēram:
Your photo has been submitted in the category
Your translation has been submitted
You can open the category
utt. |
| Ieva ValaineKudoZ activityQuestions: 130 ( 9 open) ( 5 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 75
| | Local time: 00:05
|
| | Latvian translation:neitrāla izteiksme | Explanation: Tikai pibilde visu teiktajam.
Angļu Jūs tikai reizēm ir latviešu Jūs. Instrukcijās un tamlīdzīgos dokumentos angļu jūs nevēršas ne pie viena konkrēti, bet pie lietotāja vispār. TĀ NAV PERSONISKA uzruna. Ne JŪS un vēl mazāk TU ir vietā.
Cita lieta, ka instrukcijās parādās marketinga elementi, kas cenšas uzrunāt lasītāju. Bet arī tad latviešu tekstos šī saikne ir neitrāla. Tāpēc bieži vien latviešu marketinga teksti ir bezpersoniski. Tulkojot no latviešu uz angļu valodu, you jāparādās, lai imitētu stilu.
TU lietošana ir stilam pakārtots jautājums. "Tīrās" instrukcijās, to nelieto pavisam noteikti. Ir uzņēmumi, piemēram, Lattelekom, LMT, kas uzrunā klientu ar Tu, pie tam ar lielo burtu. Ir uzņēmumi, piemēram Sampo banka, kas lieto mazo tu. Patiesībā ne viens, ne otrs nav nepareizs, taču pieļauju, ka ar laiku mazais tu varētu aizstāt lielo.
Jebkurā gadījumā ir jāzina un jājūt auditorija. Microsoft savos style guides iesaka jūs ar mazo, bet daži viņu teksti ir tik amerikāniski neformāli, ka jūs variantā teksta auditorija kļūst stipri vēsāka pēc uzrunas veida. Bet jaukt stilus viena kantora tekstos ir riskanti, un parasti paliek pie jūs.
Arī tulkojot mobilā telefona spēļu aprakstus un lietošanu, grūti lietot jūs un domāt, ka klucīšu spēles lietotājs vēlas šādi būt uzrunāts (kaut arī oficiāli norādītā auditorija ir Visi vecumi). Ja style guide nav - var darīt, kā patīk. Pamatskolas skolnieku taču praksē neuzrunā ar Jūs.
Un "neitrālo izteiksmi" var izteikt dažādi:
nelietojot jūs, bet saglabājot jūs pavēles izteiksmes galotni: ieslēdziet datoru
vispār dzēšot jūs: you can switch on you PC as follows: datoru ieslēdz šādi (pēc iepējas izvairoties no ciešāmās kārtas)
lietojot nenoteiksmi, parasti uzskaitītās darbībās (plaši izmanto vācu valodā): ieslēgt, nomainīt etc. vai arī neitrālo vajadzības izteksmi: jāieslēdz, jānomaina (kas arī nav jaucama ar angļu must, tā ir tuvāka vācu nenoteiksmei). Pēdējie divi angļu tulkojumu ietekmē ir pamesti novārtā, kaut padomju laika latviešu tekstos ir sastopami.
|
| Selected response from: Freimanis Local time: 01:05
| Grading comment Paldies! Šo izdrukāju un pieliku pie sienas, lai stāv deguna priekšā! :)
Tur jau tā lieta, ka mārketinga un reklāmas tekstos bieži tiek tas "Jūs" izmantots un ma tas tulkojamais materiāls ir interneta lapa, kur reizēm grūti saprast vai tas ir mārketinga/uzrunas teksts lietotājam vai funkciju kommanda. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence: peer agreement (net): +2 | you jūs
Explanation: un ar mazo burtu :)
P.S. Bet pēc iespējas vajadzētu izvairīties no šī vārdiņa lietošanas - kur vien iespējams, labāk izvēlēties neitrālāku izteiksmi
| Evija Rimšāne Latvia Local time: 01:05 Meets criteria Works in field Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 16
|
| |
20 mins confidence: 
20 mins confidence: 
54 mins confidence:   | you neitrāla izteiksme
Explanation: Tikai pibilde visu teiktajam.
Angļu Jūs tikai reizēm ir latviešu Jūs. Instrukcijās un tamlīdzīgos dokumentos angļu jūs nevēršas ne pie viena konkrēti, bet pie lietotāja vispār. TĀ NAV PERSONISKA uzruna. Ne JŪS un vēl mazāk TU ir vietā.
Cita lieta, ka instrukcijās parādās marketinga elementi, kas cenšas uzrunāt lasītāju. Bet arī tad latviešu tekstos šī saikne ir neitrāla. Tāpēc bieži vien latviešu marketinga teksti ir bezpersoniski. Tulkojot no latviešu uz angļu valodu, you jāparādās, lai imitētu stilu.
TU lietošana ir stilam pakārtots jautājums. "Tīrās" instrukcijās, to nelieto pavisam noteikti. Ir uzņēmumi, piemēram, Lattelekom, LMT, kas uzrunā klientu ar Tu, pie tam ar lielo burtu. Ir uzņēmumi, piemēram Sampo banka, kas lieto mazo tu. Patiesībā ne viens, ne otrs nav nepareizs, taču pieļauju, ka ar laiku mazais tu varētu aizstāt lielo.
Jebkurā gadījumā ir jāzina un jājūt auditorija. Microsoft savos style guides iesaka jūs ar mazo, bet daži viņu teksti ir tik amerikāniski neformāli, ka jūs variantā teksta auditorija kļūst stipri vēsāka pēc uzrunas veida. Bet jaukt stilus viena kantora tekstos ir riskanti, un parasti paliek pie jūs.
Arī tulkojot mobilā telefona spēļu aprakstus un lietošanu, grūti lietot jūs un domāt, ka klucīšu spēles lietotājs vēlas šādi būt uzrunāts (kaut arī oficiāli norādītā auditorija ir Visi vecumi). Ja style guide nav - var darīt, kā patīk. Pamatskolas skolnieku taču praksē neuzrunā ar Jūs.
Un "neitrālo izteiksmi" var izteikt dažādi:
nelietojot jūs, bet saglabājot jūs pavēles izteiksmes galotni: ieslēdziet datoru
vispār dzēšot jūs: you can switch on you PC as follows: datoru ieslēdz šādi (pēc iepējas izvairoties no ciešāmās kārtas)
lietojot nenoteiksmi, parasti uzskaitītās darbībās (plaši izmanto vācu valodā): ieslēgt, nomainīt etc. vai arī neitrālo vajadzības izteksmi: jāieslēdz, jānomaina (kas arī nav jaucama ar angļu must, tā ir tuvāka vācu nenoteiksmei). Pēdējie divi angļu tulkojumu ietekmē ir pamesti novārtā, kaut padomju laika latviešu tekstos ir sastopami.
| Freimanis Local time: 01:05 Meets criteria Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 67
|
| | Grading comment Paldies! Šo izdrukāju un pieliku pie sienas, lai stāv deguna priekšā! :)
Tur jau tā lieta, ka mārketinga un reklāmas tekstos bieži tiek tas "Jūs" izmantots un ma tas tulkojamais materiāls ir interneta lapa, kur reizēm grūti saprast vai tas ir mārketinga/uzrunas teksts lietotājam vai funkciju kommanda. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |