Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | making a reverse entry in the balance | | Lithuanian translation: | atvirkštinio įrašo atlikimas balanse (storno įrašymas balanse; naikinantis įrašas) | | Entered by: |  Vitals |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / finstudio software | | English term or phrase: making a reverse entry in the balance | Vel is apskaitos dok:
After completing the transaction, the accrued revaluation reserve is eliminated by making a reverse entry in the balance.
Aciu |
|  VitalsKudoZ activityQuestions: 497 ( 4 open) ( 39 closed without grading) Answers: 495
| | Local time: 01:07
|
| | Selected response from: Leonardas Local time: 01:07
| Grading comment Aciu, Jusu greitas atsakymas labai padejo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
4 hrs confidence:  naikinantis įrašas balanse
Explanation: "Stornas" - buhalterių "darbinis" terminas. "Reverse", "reversal" vertimą (panaikinti, panaikinimas) žr. pvz. oficialiame reglamento vertime:
Commission Regulation (EC) No 707/2004 of 6 April 2004
amending Regulation (EC) No 1725/2003 adopting certain international accounting standards in accordance with Regulation (EC) No 1606/2002 of the European Parliament and of the Council
(Komisijos reglamentas (EB) Nr. 707/2004 2004 m. balandžio 6 d.
iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 1725/2003, priimantį tam tikrus tarptautinius apskaitos standartus pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1606/2002),
39 str. c punktas
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2009-07-30 06:32:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Manau, kad reikėtų remtis oficialiais vertimais, kai jie yra :) (čia tikrai ne dėl to, kad man pikta, kad buvo pasirinktas ne mano atsakymas :) )
| giedre_vilnius Local time: 01:07 Specializes in field Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: Aciu Jums, Giedre, uz komentara. Jusu atsakymas man irgi buvo labai naudingas, tiesiog Leonardas atsake anksciau ir jo atsakymas man padejo tuo momentu ir tuo stiliumi, kuri jis panaudojo. Labai vertinu Jusu pagalba. Gaila, kad nera galimybes ivertinti visus balais... Lauksiu Jusu atsakymu kituose klausimuose.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |