Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Adopt FinStudio Chart of Accounts and extend it to incorporate local reporting practices | | Lithuanian translation: | Taikyti FS sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus | | Entered by: |  Vitals |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / flexcube - finstudio | | English term or phrase: extend it to incorporate local reporting practices | Elektronine Apskaita (vel...):
Option 1: Adopt FinStudio Char of Accounts and extend the same in FlexCube
Option 2: Adopt FinStudio Chart of Accounts and extend it to incorporate local reporting practices
Chart of Accounts - Apskaitos Tvarkymo Taisykles
Busiu dekingas uz Jusu pasiulymus. |
|  VitalsKudoZ activityQuestions: 497 ( 4 open) ( 39 closed without grading) Answers: 495
| | Local time: 01:07
|
| | Taikyti FS sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus | Explanation: "Chart of accounts" = "sąskaitų planas", ar dabar šis terminas verčiamas kitaip?
As versciau (2):
"Taikyti FinStudio sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus
Nežinau, ar "papildžius" tinkamiausias žodis, esmė ta, kad į tą planą įtraukiami vietos reikalavimai.
("reporting" = ataskaitų teikimas, kiek žinau, "atskaitomybė" pagal naujausius reikalavimus nebevartotina; taip pat ir "financial statements" verčiame nebe "atskaitomybė", o "finansinių ataskaitų rinkinys"). |
| Selected response from: giedre_vilnius Local time: 01:07
| Grading comment Aciu Jums uz issamu atsakyma ir pagalba su kitais terminais. Manau, kad Saskaitu PLanas - vis delto labiau paplites terminas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
10 hrs confidence:   Taikyti FS sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus
Explanation: "Chart of accounts" = "sąskaitų planas", ar dabar šis terminas verčiamas kitaip?
As versciau (2):
"Taikyti FinStudio sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus
Nežinau, ar "papildžius" tinkamiausias žodis, esmė ta, kad į tą planą įtraukiami vietos reikalavimai.
("reporting" = ataskaitų teikimas, kiek žinau, "atskaitomybė" pagal naujausius reikalavimus nebevartotina; taip pat ir "financial statements" verčiame nebe "atskaitomybė", o "finansinių ataskaitų rinkinys").
| giedre_vilnius Local time: 01:07 Specializes in field Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Aciu Jums uz issamu atsakyma ir pagalba su kitais terminais. Manau, kad Saskaitu PLanas - vis delto labiau paplites terminas. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |