Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Lithuanian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: you're eating a different part of the pig|
|David Sedaris "Me Talk Pretty One Day" |
"I wound up in Normandy the same way my mother wound up in North Carolina," David Sedaris writes in his new collection, Me Talk Pretty One Day "you meet a guy, relinquish a tiny bit of control, and the next thing you know, you're eating a different part of the pig." This kind of deadpan humor, mixed with wry social commentary and shameless bitchery, has led critics to place the bestselling author in the same breath as Mark Twain, James Thurber, and Dorothy Parker.
|Lithuanian translation:mes kalbam skirtingomis kalbomis|
mes kalbam skirtingomis kalbomis
mes negirdim vienas kito
The sense is as said above. Well, we don't have such a picturesque expression, and as far as you can't translate idioms directly, you'll have either to use what we've got in Lithuanian and lose some humor, or to invent smth. of your own-:))).
Selected response from:
|Aciu Jums labai.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations