14:37 Aug 8, 2002 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: diana bb Lithuania Local time: 17:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pardavimo punktu sandoriu terminalai |
| ||
4 | pardavimų tranzakcijų terminalų punktai |
|
pardavimų tranzakcijų terminalų punktai Explanation: sometimes spelled "transakcijų" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pardavimo punktu sandoriu terminalai Explanation: nes 'point-of-sale' yra vienas zodziu derinys, zodynuose trumpinamas kaip POS. Todel manau, kad ir vertime ju atskirti nereikia. Manau, kad galima butu sakyti ir 'prekybos punktu sandoriu terminalai' Tikriausiai egzistuoja ir geresnis variantas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.