KudoZ home » English to Lithuanian » Business/Commerce (general)

render service

Lithuanian translation: padaryti paslaugą

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Apr 29, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: render service
Ar galima tarp zodziu junginiu "render service" ir "provide service" deti lygybes zenkla? Ar "render service" labiau reiskia "padaryti paslauga", pvz. draugui? Dekoju uz atsakymus! :)
arbado
Local time: 15:49
Lithuanian translation:padaryti paslaugą
Explanation:
Būtent kaip ir minėjot pavyzdyje apie paslaugą draugui.
Skirtumas tikrai manau yra, bet jo reikšmė (skirtumo) priklauso nuo to, kaip visa tai skamba kontekste.

Sėkmės :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-29 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

galų gale atsiverskite bet kokį lietuvišką kompiuterinį ar paprastą žodyną...

na nesuprantu... juk skirtumas akivaizdus :)

Aš nesakau draugui: Ar gali suteikti man paslauga?....
Selected response from:

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 17:49
Grading comment
Dekoju Jums uz atsakyma!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1teikti paslauga
Vitals
5 +1padaryti paslaugą
Arnas Vitkus
5(su)teikti paslaugą
diana bb


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
teikti paslauga


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-29 17:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lygybes zenkla nepadesit, nors tai tas pats. Tiesiog verslo ir teises vertimuose pageidautina versti "to provide services" (pvz. Lietuvos Bankas pripazista tik toki varianta, o jei ne...brauko raudonai...). Bet i lietuviu kalba verciama taip pat.

Vitals
Lithuania
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Suliokiene: tik ''paslaugą'' su nosine
5 mins
  -> zinoma

agree  Ugne Vitkute
8 mins
  -> aciu

disagree  Arnas Vitkus: ypač nesutinku su itin užtikrintu ir kategorišku Vitals komentaru. Tai visiškai skirtingi dalykai - paslaugų teikimas ir pasitarnavimas pvz. kieno nors labui ar panašiai. Na, spręsti autoriui. Iš manęs tiek :)
8 mins
  -> zr. mano komentarus zemiau. Esu asmeniskai sutikes "tonas" tokiu atveju, kai "render services" yra naudojama apie banko paslaugas

neutral  Romualdas Zvonkus: JAV ir Kanadoj tai paprastai yra oficialus terminas. Pvz., įmonė gaunamas pajamas oficialiai apskaičiuoja ir į balansą įrašo už "products sold" ir "services rendered"
2 hrs
  -> Aciu, Romualdai. Maciau ir Britu variantus tokius
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(su)teikti paslaugą


Explanation:
render sth (to sb/sth) | render (sb) sth (formal) to give sb sth, especially in return for sth or because it is expected

provide sb (with sth) | provide sth (for sb) to give sth to sb or make it available for them to use

As you can see from the definition, there is a certain difference in meaning, in that 'to render' implies a returned service or help


    OALD
    Collins English Dictionary, 21st Century Edition
diana bb
Lithuania
Local time: 17:49
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
padaryti paslaugą


Explanation:
Būtent kaip ir minėjot pavyzdyje apie paslaugą draugui.
Skirtumas tikrai manau yra, bet jo reikšmė (skirtumo) priklauso nuo to, kaip visa tai skamba kontekste.

Sėkmės :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-29 17:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

galų gale atsiverskite bet kokį lietuvišką kompiuterinį ar paprastą žodyną...

na nesuprantu... juk skirtumas akivaizdus :)

Aš nesakau draugui: Ar gali suteikti man paslauga?....

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dekoju Jums uz atsakyma!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  diana bb: Taip, 'padaryti paslaugą' tiksliai išreiškia 'render' reikšmę
21 mins

neutral  Vitals: labai daug kur "render services" yra teisminiuose ir finans. vertimuose
1 hr
  -> gali būti, bet aš bandžiau įrodyti, kad skirtumas tarp šių dviejų vertimų, kuo toliau, tuo labiau man atrodo didesnis. Pakomentavau todėl, kad tai tikrai nėra tas pats :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search