Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: moisture cure | | A one component, moisture cure, high modulus polyurethane sealant formulated for windscreen bonding applications. It has superior bonding strength. It is solvent and silicone free, and is compatible with most industrial paints. It has excellent resistance to weathering, temperature extremes, airborne pollutants, and many cleaning detergents and solvents. |
| Irena RKudoZ activityQuestions: 181 (none open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 22:41
|
| | impregnavimas nuo drėgmės | Explanation: "Cure" (duotame sakinyje tas žodis vartojamas daiktavardžiu) gali būti arba „gydymas, gydymo kursas“ arba kažkoks specialus techninis apdorojimas, pav. gumos vulkanizacija, medienos ar tabako apdorojimas.
Šiuo atveju kalbama apie skysti, kuris nepralaidus vandeniui. Pažodinis to pavadinimo vertimas būtų „gydymas prieš drėgmę“.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-07-13 21:14:42 GMT) --------------------------------------------------
A one component, moisture cure, high modulus polyurethane sealant = A sealant, consisting of only one component, that is a moisture cure (impregnavimui nuo drėgmės) and consists of high modulus polyurethane |
| Selected response from:
Gintautas Kaminskas Australia Local time: 05:41
| Grading comment Ačiū. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence:   impregnavimas nuo drėgmės
Explanation: "Cure" (duotame sakinyje tas žodis vartojamas daiktavardžiu) gali būti arba „gydymas, gydymo kursas“ arba kažkoks specialus techninis apdorojimas, pav. gumos vulkanizacija, medienos ar tabako apdorojimas.
Šiuo atveju kalbama apie skysti, kuris nepralaidus vandeniui. Pažodinis to pavadinimo vertimas būtų „gydymas prieš drėgmę“.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-07-13 21:14:42 GMT) --------------------------------------------------
A one component, moisture cure, high modulus polyurethane sealant = A sealant, consisting of only one component, that is a moisture cure (impregnavimui nuo drėgmės) and consists of high modulus polyurethane
Example sentence(s):- Tvarkymo ir valymo paslaugos; pramoninis valymas; aikščių, sandėliavimo patalpų ir įmonių koridorių valymas; impregnavimo nuo drėgmės ir teršalų darbai;
Reference: http://isdv.upv.cz/portal/pls/portal/portlets.ozs.det?pozk=7...
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |