English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: pre-calibrated chlorine | | Thermo Scientific AquaChlor system uses DataStick sensors for pH and a pre-calibrated chlorine detection - koks terminas tiktų tam chlorui? |
| albina augunieneKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 54 Ireland
| | Local time: 20:42
|
| | Lithuanian translation:iš anksto kalibruotas chloras (chloro tirpalas); kalibruotasis chloras (chloro tirpalas) | Explanation: "pre-calibrated chlorine" --> "iš anksto kalibruotas chloras (chloro tirpalas)"; "kalibruotasis chloras (chloro tirpalas)"
"Pre-calibration" - "parengiamasis kalibravimas"
-------------------------------------------------- Note added at 4 dienos (2011-02-11 11:18:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sutinku su kolegų komentarais. Iš tiesų mano vertimo variantas nelogiškas, todėl ir neteisingas. Turėtų būti verčiama: "...jutikliai naudojami pH ir kalibruotajam chloro nustatymui" (t.y. nustatymui po DataStick jutiklių kalibravimo). |
| Selected response from: Rasa Zurbaite Local time: 21:42
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 iš anksto sukalibruoti jutikliai, skirti chloro koncentracijai nustatyti/aptikti
Explanation: Thermo Scientific AquaChlor system uses DataStick sensors for pH and a pre-calibrated chlorine detection = „Thermo Scientific AquaChlor“ sistemoje naudojami iš anksto sukalibruoti „DataStick“ jutikliai, skirti pH vertei ir chloro koncentracijai nustatyti
(in order to understand the meaning of pre-calibrated here, please read the entire broshure available at http://tinyurl.com/6dyz4vv)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-02-06 16:24:51 GMT) --------------------------------------------------
The term pre-calibrated is related to the detection, not the chlorine in the above phrase. Moreover, the phrase "(pre)calibrated chlorine" or its literal translation into Lithuanian does not make any sense. Please see the entire broshure, the manufacturer emphasizes that the sensor or their heads are pre-calibrated. I hope this information will be helpful to you and your work!
| Eurotonas.com Lithuania Local time: 22:42 Works in field Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 32
|
| | Notes to answerer
Asker: Bet kalba eina apie 'pre-calibrated chlorine', ne 'pre-calibrated sensors"?
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |