ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Lithuanian » Economics

underachievers

Lithuanian translation: ribojamų galimybių žmonės


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Jan 30, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: underachievers
"They have, as a consequence, decreed that in the post-cold war globalized environment industrial world workers, capitalism's natural heirs, should live the lives of underachievers."

Žodyno siūlomas variantas "neatskleidžiantis visų savo sugebėjimų žmogus" techniškai tinka, bet norisi kažko lakoniškesnio. Mano galvoje sukasi tik "nevykėliai" :) Gal turite geresnių minčių?
Jurate Janaviciute
Local time: 22:43
Lithuanian translation:ribojamų galimybių žmonės
Explanation:
Jei pagal kontekstą tikrai „tai ne pačių darbininkų vidinė savybė ar kaltė, kad jie yra "underachievers", o sistemos, kuri apriboja jų galimybes.“.

Manau, kad „atsilikėliai“, „nenusisekėliai“ ir „nevykėliai“ suteikia itin neigiamą atspalvį ir visiškai neperteikia esmės. Dėl lakoniškumo – jei neklystu, Ernestas kažkada minėjo, kad ne visada glaustą anglišką terminą galima perteikti taip pat glaustai lietuviškai – čia, manau, būtent tas atvejis, ir nereikia bijoti ilgesnio, bet aiškesnio termino.
Selected response from:

Marius Reika
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nenusisekėliai
Ugne Vitkute
5atsilikėliai
Sergijus Kuzma
4pasyvūs žmonės
vitosvertimai
1ribojamų galimybių žmonėsMarius Reika


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pasyvūs žmonės


Explanation:
Gal jums tiks tokia versija...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min. (2008-01-30 16:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jei šių žmonių galimybes apriboja kažkokia sistema, tai vis tiek galima teigti, kad jie yra pasyvūs ar neveiklūs, nes nesugeba atsispirti tai sistemai

--------------------------------------------------
Note added at 45 min. (2008-01-30 16:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aišku, na techniškai gal ir neįmanoma, bet juk reikia bandyti ieškoti "nelegalių būdų" :))

vitosvertimai
Lithuania
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Įdomus variantas. Tik, kaip aiškėja iš konteksto, tai ne pačių darbininkų vidinė savybė ar kaltė, kad jie yra "underachievers", o sistemos, kuri apriboja jų galimybes.

Asker: Paskui tekstas pasakoja, kad vienintelis kelias darbininkams įveikti sistemą - tapti tos valdančiosios sistemos dalimi, t.y. išeiti iš darbininkų klasės. Problema ta, kad atsispirti sistemai jiems techniškai neįmanoma. Be galo įdomus tekstas :)

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nenusisekėliai


Explanation:
Gal jūsų pateiktu atveju reikėtų išvis versti keičiant konstrukciją ir išvengiant šio žodžio? pvz.: "... gyveno ne pirmarūšį gyvenimą" ar pan.

Example sentence(s):
  • Baisiai geras žmogelis buvo ir nenusisekėlis toks!

    Reference: http://anthology.lms.lt/texts/39/tekstas/21.html
Ugne Vitkute
Lithuania
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergijus Kuzma: "Nenusisekėlis" yra tas, kuriam nepasisekė laimėti aukso puodo. ;))
11 hrs

agree  Kameja
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ribojamų galimybių žmonės


Explanation:
Jei pagal kontekstą tikrai „tai ne pačių darbininkų vidinė savybė ar kaltė, kad jie yra "underachievers", o sistemos, kuri apriboja jų galimybes.“.

Manau, kad „atsilikėliai“, „nenusisekėliai“ ir „nevykėliai“ suteikia itin neigiamą atspalvį ir visiškai neperteikia esmės. Dėl lakoniškumo – jei neklystu, Ernestas kažkada minėjo, kad ne visada glaustą anglišką terminą galima perteikti taip pat glaustai lietuviškai – čia, manau, būtent tas atvejis, ir nereikia bijoti ilgesnio, bet aiškesnio termino.

Marius Reika
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Geras patarimas. Pasinaudosiu, jei kiti variantai netiks. Dėkui.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergijus Kuzma: Žiūrėti žemiau
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
atsilikėliai


Explanation:
Gal toks variantas tiks.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-31 03:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kaip aiškina abu Oxfordo žodynai, britų ir amerikiečių, žodis "underachiever" pirmiausia vartojamas akademiniuose kontekstuose, nežinia, kodėl autorius pavartojo jį šitame tekste. "Underachiever" yra tas, kuris pasirodo prasčiau, nei laukiama ar reikalaujama iš jo, kuris nepasiekia reikiamų rezultatų. "Itin neigiamas ar teigiamas atspalvis" čia niekuo dėtas, yra taip, kaip yra. Jei suaugęs žmogus negali pasiekti to, ko nori, čia jo bėda, ir sistema čia nekalta. Didžiojoje Britanijoje atsilikėliai nepaliekami likimo valiai, tiek su vaikais, tiek su suaugusiais dirbama atskirai, suteikiamos visos įmanomos galimybės jiems save realizuoti visuomenėje. O tas jūsų tekstas, tarp kitko, "kvepia" sovietų propaganda.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-01-31 15:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jei žodis "atsilikėlis" jus šokiruoja, galite parašyti ir papildomą paaiškinimą: žmonės nepasiekę daug visuomenėje.
Nieko nuostabaus, kad tokie žodžiai kaip "nevykėlis", "atsilikėlis" gali būti suvokiami skirtingai posovietinėse visuomenėse, kamuojamose nepilnavertiškumo komplekso. "Atsilikėlio" sąvoka gali būti traktuojama, kaip nepilnaverčio, verto pasigailėjimo žmogaus sąvoka.
Vakariečiai anaiptol neįžvelgia jokio nepilnavertiškumo, kai kalbama apie "underachiever", "disabled" ar tiesiog "loser".

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Tinka, tik labai juokingai skamba, kaip ir "nevykėliai". O gal ir gerai, kad juokinga?.. Dar reikia pagalvoti.

Asker: Teisingai, čia kaip tik ta reikšmė, kurią nurodo žodynai. Tik gal autoriaus požiūris kiek netikėtas. "JIE nutarė, kad darbininkai (palyginus su kitais) turės gyventi kaip atsilikėliai". Kaip jums atrodo, ar be papildomo paaiškinimo bus aišku, kodėl juos pavadinau atsilikėliais? Mane irgi šiek tiek šokiruoja žodis "atsilikėliai". Net sunku objektyviai įvertinti.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: