Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: for CE DOC | | Maršrutizatoriaus instrukcija. Visame puslapyje vien tik šis užrašas. Įtariu, kad CE gali būti „Conformité Européene“ ženklinimas. |
| Jurate JanaviciuteKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 61
| | Local time: 22:44
|
| | CE dokumentacijai | Explanation: Spėjimas dėl CE - teisingas. Tuomet jis taip ir paliekamas.
Jei puslapyje tik šie žodžiai, tikriausiai šis lapas yra instrukcijos gale, kažkas panašaus į pabaigoje paliktus lapus "Pastaboms" ar "Užrašams".
Taigi, mano siūlymas - CE dokumentacijai.
(Ten bus dedami kokie įrašai, antspaudai ir pan.)
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-05-02 16:31:12 GMT) --------------------------------------------------
Tuomet galutinis mano siūlymas - „CE dokumentacija“
Tokia forma būtų neutraliausia. Toje vietoje, mano nuomone, galės būti, kaip minėjau, dedami kokie garantiniai ar atitikties antspaudai, daromi įrašai ar net, galbūt, toje vietoje popieriniame dėkle priklijuojamas kompaktinis diskas, su visa šita europinio atitikimo dokumentacija ar pan.
Tai visa mano išmonė. Tikiuosi padės :) |
| Selected response from: Arnas Vitkus Local time: 22:44
| Grading comment Dėkui 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   | for ce doc CE dokumentacijai
Explanation: Spėjimas dėl CE - teisingas. Tuomet jis taip ir paliekamas.
Jei puslapyje tik šie žodžiai, tikriausiai šis lapas yra instrukcijos gale, kažkas panašaus į pabaigoje paliktus lapus "Pastaboms" ar "Užrašams".
Taigi, mano siūlymas - CE dokumentacijai.
(Ten bus dedami kokie įrašai, antspaudai ir pan.)
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-05-02 16:31:12 GMT) --------------------------------------------------
Tuomet galutinis mano siūlymas - „CE dokumentacija“
Tokia forma būtų neutraliausia. Toje vietoje, mano nuomone, galės būti, kaip minėjau, dedami kokie garantiniai ar atitikties antspaudai, daromi įrašai ar net, galbūt, toje vietoje popieriniame dėkle priklijuojamas kompaktinis diskas, su visa šita europinio atitikimo dokumentacija ar pan.
Tai visa mano išmonė. Tikiuosi padės :)
| Arnas Vitkus Local time: 22:44 Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Pradžioje. Tarp turinio ir teksto, jei tai svarbu.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |