GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 May 2, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Arnas Vitkus Lithuania Local time: 20:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | CE dokumentacijai |
|
for ce doc CE dokumentacijai Explanation: Spėjimas dėl CE - teisingas. Tuomet jis taip ir paliekamas. Jei puslapyje tik šie žodžiai, tikriausiai šis lapas yra instrukcijos gale, kažkas panašaus į pabaigoje paliktus lapus "Pastaboms" ar "Užrašams". Taigi, mano siūlymas - CE dokumentacijai. (Ten bus dedami kokie įrašai, antspaudai ir pan.) -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-05-02 16:31:12 GMT) -------------------------------------------------- Tuomet galutinis mano siūlymas - „CE dokumentacija“ Tokia forma būtų neutraliausia. Toje vietoje, mano nuomone, galės būti, kaip minėjau, dedami kokie garantiniai ar atitikties antspaudai, daromi įrašai ar net, galbūt, toje vietoje popieriniame dėkle priklijuojamas kompaktinis diskas, su visa šita europinio atitikimo dokumentacija ar pan. Tai visa mano išmonė. Tikiuosi padės :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.