Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / įstatai | | English term or phrase: to charge | | ...to borrow, raise or secure the payment of money in such manner as the Company shall think fit and in particular to issue debentures, debenture stock, bonds, obligations and securities of all kinds and to charge and secure the same by Trust Deed or otherwise on the undertaking of the Company or upon any specific property or rights, present or future, of the Company including its uncalled capital or by any other means howsoever. |
| Irena RKudoZ activityQuestions: 181 (none open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 22:45
|
| | įkeisti | Explanation: Manau, kad šiuo atveju kalbama apie vertybinių popierių įkeitimą (ir jų panaudojimą kaip užstatą). Žiūrėkite interneto šaltinyje "Deed of Charge" |
| Selected response from:
Jurate Kazlauskaite Local time: 22:45
| Grading comment Ačiū. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |