Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: Madrid Protocol designating Denmark | "It is only the National Danish Trademark registration which will cover the Kingdom of Denmark. Neither the Community trademark nor the Madrid Protocol designating Denmark will obtain trademark rights for the Faeroe Islands or Greenland."
Šitas sakinys kažkaip neaiškiai suformuluotas. Žinau, kad Danija yra pasirašiusi Madrido protokolą. Tai ar šitą "Madrid Protocol designating Denmark" reiktų suprasti kaip "Danijos pasirašytas Madrido protokolas"?
Ar gerai suprantu šitą sakinį, kad "Teisių į prekės ženklus Farerų salose ar Grenlandijoje nebus galima įsigyti nei pasinaudojus Bendrijos prekių ženklų registravimo sistema, nei pagal Danijos pasirašytą Madrido protokolą?" |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 22:45
|
| | Selected response from: Leonardas Local time: 22:45
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 29, 2010 - Changes made by Leonardas: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |