Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: subject to change | | Subject to Change at Any Time In the Sole Discretion of Service Provider |
| | | gali būti keičiamas | Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 7 min. (2011-03-14 11:36:25 GMT) --------------------------------------------------
paslaugų teikėjas bet kokiu metu savo nuožiūra gali tai keisti.... |
| Selected response from:
vitosvertimai Lithuania Local time: 22:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |