ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Lithuanian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

start time

Lithuanian translation: (darbo) pradžia


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start time
Lithuanian translation:(darbo) pradžia
Entered by: Irena Gintilas
Options:
- Contribute to this entry

11:34 Jul 6, 2004Login or register (free) for more options.
English to Lithuanian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: start time
We are hiring a Lithuanian Gentleman to work with us. I need these phrases translated as I need to draw him up a contract.
Can you also supply me with the translation for:
Finish Time / Tea & Lunch Breaks / Terms & Conditions
Amanda Lennox
darbo pradžia
Explanation:
finish time = dagbo pabaiga
lunch break = pietų pertrauka (priešpiečių pertrauka)
terms & conditions = reikalavimai ir sąlygos

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-06 11:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the typo, the correct version:

finish time - darbo pabaiga
Selected response from:

Irena Gintilas
United States
Local time: 12:06
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3darbo pradžiaIrena Gintilas
4 +1Pradzios laikas
Yuri Smirnov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pradzios laikas


Explanation:
"z" must have a cap above it.
But the "Lithuanian Gentleman" will understand it.

Yuri Smirnov
Belarus
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Gintilas: I agree to this as for a "word-for-word" translation, to an American it would sound more like "the time of a begining" which is not necessarily related to working hours.
36 mins
  -> Thank you.

neutral  Vidmantas Stilius: Hardly, if ever, used in employment contracts
57 mins
  -> Have nothing to say against your comment. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
darbo pradžia


Explanation:
finish time = dagbo pabaiga
lunch break = pietų pertrauka (priešpiečių pertrauka)
terms & conditions = reikalavimai ir sąlygos

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-06 11:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the typo, the correct version:

finish time - darbo pabaiga

Irena Gintilas
United States
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
1 min
  -> Ačiū!

agree  Vidmantas Stilius: I would say: Darbo dienos pradžia / pabaiga
56 mins
  -> Ačiū

agree  sweetlion: This is a common term in labor documentation. For "terms & conditions" it's simply "darbo salygos" w/ special "a".
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: