ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Lithuanian » Mechanics / Mech Engineering

Powerboom base - triler pump

Lithuanian translation: hidraulinės strėlės pagrindas – priekabos siurblys


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Feb 6, 2012
English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / įrenginiai
English term or phrase: Powerboom base - triler pump
Kas yra "powerboom base"? Pateiktas detalių sąrašas ir daugiau jokios pagalbinės informacijos.

Dar yra toks: powerboom triler model
Vaida Bilinskiene
Lithuania
Local time: 22:47
Lithuanian translation:hidraulinės strėlės pagrindas – priekabos siurblys
Explanation:
Spėčiau taip: "Power boom" greičiausiai yra (krano) strėlė, varoma varikliu (dažniausiai hidraulinė, bet teoriškai gali būti ir kitokie variantai). Be variklio būtų "Manual boom".

O "triler", ko gero, yra rašybos klaida ir turėtų būti "trailer". Galbūt tai kranas, įrengtas priekaboje ir turintis autonominį siurblį (kitaip, nei kranai, kurių hidraulinės sistemos varomos [pagrindiniu] vilkiko varikliu)?

"Powerboom trailer model" galėtų būti hidraulinė strėlės modelis, įrengiamas priekaboje.
Selected response from:

Algis Masys
Local time: 22:47
Grading comment
Ačiū už pagalbą
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hidraulinės strėlės pagrindas – priekabos siurblys
Algis Masys


  

Answers


2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
powerboom base - triler pump
hidraulinės strėlės pagrindas – priekabos siurblys


Explanation:
Spėčiau taip: "Power boom" greičiausiai yra (krano) strėlė, varoma varikliu (dažniausiai hidraulinė, bet teoriškai gali būti ir kitokie variantai). Be variklio būtų "Manual boom".

O "triler", ko gero, yra rašybos klaida ir turėtų būti "trailer". Galbūt tai kranas, įrengtas priekaboje ir turintis autonominį siurblį (kitaip, nei kranai, kurių hidraulinės sistemos varomos [pagrindiniu] vilkiko varikliu)?

"Powerboom trailer model" galėtų būti hidraulinė strėlės modelis, įrengiamas priekaboje.

Algis Masys
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Ačiū už pagalbą
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: