https://www.proz.com/kudoz/english-to-lithuanian/other/209067-rug-burn.html

rug burn

Lithuanian translation: nutrynimas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rug burn
Lithuanian translation:nutrynimas
Entered by: Dima Malik

20:54 May 27, 2002
English to Lithuanian translations [Non-PRO]
English term or phrase: rug burn
rug burn

as in:

The rug burn that I got from sliding, really hurts.

(sliding as when playing baseball, but inside on a rugged place)
Dima Malik
nutrynimas
Explanation:
Your sentence:

Man labai skauda {vieta}, kuri? nutryniau beslysdama(s).

(Word in braces means "place", you can put any word meaning burnt part of the body.)

More severe impact on skin would be "nubrozdinimas" (like "scratching").

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 06:29:40 (GMT)
--------------------------------------------------

...Ohhh, coding! Here is word with question mark in your sentence correctly:

kurią

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 06:33:58 (GMT)
--------------------------------------------------

... And the word in braces must be in accusative case - {vietą}
;-)
Selected response from:

Ernestas Lomsargis
Local time: 01:15
Grading comment
Didelis Aciu for the translation and the extra explanation of where to put different parts of the body.. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nutrynimas
Ernestas Lomsargis


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nutrynimas


Explanation:
Your sentence:

Man labai skauda {vieta}, kuri? nutryniau beslysdama(s).

(Word in braces means "place", you can put any word meaning burnt part of the body.)

More severe impact on skin would be "nubrozdinimas" (like "scratching").

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 06:29:40 (GMT)
--------------------------------------------------

...Ohhh, coding! Here is word with question mark in your sentence correctly:

kurią

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 06:33:58 (GMT)
--------------------------------------------------

... And the word in braces must be in accusative case - {vietą}
;-)

Ernestas Lomsargis
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 1361
Grading comment
Didelis Aciu for the translation and the extra explanation of where to put different parts of the body.. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: