Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Other | | English term or phrase: flow | The second batch of SEDs and flows will be submitted for review by the Member States end of April, with a view to having them validated at the AC meeting mid June.
(SED - structurised electronic document.)
Nesuprantu, ką šiame kontekste gali reikšti "flows", nes kalbama apie jų pateikimą peržiūrėti. Šiaip pagalbinio dokumento žodynėlyje buvo toks terminas "business flows", kuris verčiamas "procesų eiga" arba "operacijų eiga". Bet tai nelabai padeda, nes vis tiek išeina, kad tas žodis reiškia "eiga", o čia tas aiškiai netinka. |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 21:19
|
| | Selected response from: Leonardas Local time: 21:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 21, 2010 - Changes made by Leonardas: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |