Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Lithuanian translations [PRO] Other | | English term or phrase: opening (social security) rights | The Italian delegation stressed the importance of the information about insurance periods which it considered necessary in order to determine whether social security rights are opened.
Ar čia turima omeny "ar suteiktos socialinės apsaugos teisės"? Abejoju, ar gerai aš čia suprantu, ką reiškia "open" šiuo atveju. |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 21:19
|
| | Lithuanian translation:teisės (į socialinę apsaugą) suteikimas | Explanation: The part of the sentence "in order to determine whether social security rights are opened." should be translated as "kad būtų nustatyta, ar yra suteikta teisė į socialinę apsaugą." or, alternatively, "kad būtų nustatyta, ar galioja teisė į socialinę apsaugą." |
| Selected response from:
Eurotonas.com Lithuania Local time: 21:19
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |