Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Other | | English term or phrase: tissue establishment dossier | | Gal audinių srityje veikiančios įstaigos byla? Būtent žodį "dossier" galvoju kaip tinkamiau išversti. Į šitą "dossier" įeina bendra informacija apie audinių įstaigą, taip pat apie jos veiklą, patalpas, įrangą, transportavimą, sutartis su trečiosiomis šalimis ir t.t. Pateikiamas bendras šios "dossier" formatas, kurio turėtų laikytis visos tokios įstaigos. |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 21:19
|
| | audinių įstaigos dokumentacija | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-17 18:42:58 GMT) --------------------------------------------------
Šiuo atveju greičiau būtų "dokumentų visuma" ir, man regis, visai gerai tinka... O jeigu jau kam netiktų, tai galėtų būti tiesiog "dokumentai" ar "dokumentų rinkinys". |
| Selected response from: Leonardas Local time: 21:19
| Grading comment Na aš irgi iš pradžių rašiau "dokumentai", paskui "dokumentų rinkinys", bet kažkaip man netiko kai kuriais atvejais. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   audinių įstaigos dokumentacija
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-17 18:42:58 GMT) --------------------------------------------------
Šiuo atveju greičiau būtų "dokumentų visuma" ir, man regis, visai gerai tinka... O jeigu jau kam netiktų, tai galėtų būti tiesiog "dokumentai" ar "dokumentų rinkinys".
| | | Grading comment | Na aš irgi iš pradžių rašiau "dokumentai", paskui "dokumentų rinkinys", bet kažkaip man netiko kai kuriais atvejais. |
| Notes to answerer
Asker: Man atrodo, kad dokumentaciją man tikrai ištaisys. Nes dokumentacija ar tik ne "pagrindimas dokumentais", t.y. procesas, o ne konkretus "popierius"?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 22, 2010 - Changes made by Leonardas: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |