ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Lithuanian » Other

tissue establishment dossier

Lithuanian translation: audinių įstaigos dokumentacija


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tissue establishment dossier
Lithuanian translation:audinių įstaigos dokumentacija
Entered by: Leonardas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Sep 17, 2010
English to Lithuanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: tissue establishment dossier
Gal audinių srityje veikiančios įstaigos byla? Būtent žodį "dossier" galvoju kaip tinkamiau išversti. Į šitą "dossier" įeina bendra informacija apie audinių įstaigą, taip pat apie jos veiklą, patalpas, įrangą, transportavimą, sutartis su trečiosiomis šalimis ir t.t. Pateikiamas bendras šios "dossier" formatas, kurio turėtų laikytis visos tokios įstaigos.
Silvernight
Lithuania
Local time: 21:19
audinių įstaigos dokumentacija
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-17 18:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Šiuo atveju greičiau būtų "dokumentų visuma" ir, man regis, visai gerai tinka... O jeigu jau kam netiktų, tai galėtų būti tiesiog "dokumentai" ar "dokumentų rinkinys".
Selected response from:

Leonardas
Local time: 21:19
Grading comment
Na aš irgi iš pradžių rašiau "dokumentai", paskui "dokumentų rinkinys", bet kažkaip man netiko kai kuriais atvejais.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4audinių įstaigos dokumentacijaLeonardas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
audinių įstaigos dokumentacija


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-17 18:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Šiuo atveju greičiau būtų "dokumentų visuma" ir, man regis, visai gerai tinka... O jeigu jau kam netiktų, tai galėtų būti tiesiog "dokumentai" ar "dokumentų rinkinys".

Leonardas
Local time: 21:19
PRO pts in category: 102
Grading comment
Na aš irgi iš pradžių rašiau "dokumentai", paskui "dokumentų rinkinys", bet kažkaip man netiko kai kuriais atvejais.
Notes to answerer
Asker: Man atrodo, kad dokumentaciją man tikrai ištaisys. Nes dokumentacija ar tik ne "pagrindimas dokumentais", t.y. procesas, o ne konkretus "popierius"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2010 - Changes made by Leonardas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: