Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Lithuanian translations [PRO] Other | | English term or phrase: in consistency with the recent Article 35 harmonisation | It was agreed that the target species should be harmonised across all Member States where the product is authorised or pending authorisation and in consistency with the recent Article 35 harmonisation as “chickens (broiler, pullet, breeder)”, and the following indications for Doxyfar 50% and associate names were agreed: <...>
Žodžiu, "paskirties gyvūnų rūšys turi būti suderintos visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma preparato rinkodaros teisė", ir... čia toliau kažkas neaiškaus, išeitų, kad "ir pagal neseniai suderintą Direktyvos 2001/82/EB 35 straipsnį įvardytos kaip ..." Tik nemanau, kad tas straipsnis buvo "suderintas" su kažkuo, ir žinoma jame nekalbama apie jokias vištas.
Gal čia kažkoks ryšys yra su šiuo sakiniu:
No data have been provided for chickens, however the Marketing Authorisation Holder submitted in support of the recent Article 35 referral for all strengths of water soluble powders and oral solutions containing doxycycline hyclate indicated for use in poultry and intended for administration via the drinking water (EMEA/V/A/047).
Bet jame nekalbama apie "harmonisation". |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 21:20
|
| | Lithuanian translation:neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį | Explanation: Kiek man čia išeina susigaudyti nežinant platesnio konteksto, tai gautųsi taip:
Buvo sutarta, kad (preparato) paskirties gyvūnų rūšis, neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį, turėtų būti suderinta visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma šio preparato rinkodaros teisė, ir būti įvardyta kaip „viščiukai (broileriai, jaunikliai, veisliniai)“,...
(Tiesiog frazę, apie kurią klausiate, reiktų atsieti nuo tu viščiukų. Sakinio esme tokia: "It was agreed that the target species should be harmonised as “chickens (broiler, pullet, breeder)”" Visa kita tėra papildoma informacija, kuri lietuvių kalboje būtų išskirta kableliais. |
| Selected response from:
TransLithuanian
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
13 mins confidence:   | in consistency with the recent article 35 harmonisation atsižvelgiant į dabartinį teisės aktų derinimą su 35 straipsniu
Explanation: Su direktyvos straipsniais yra derinami nacionaliniai teisės aktai, pagal kuriuos reikia derinti gyvūnų rūšis.
| | | Notes to answerer
Asker: Bet toje direktyvoje neina kalba apie paskirties gyvūnų rūšis..
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  | in consistency with the recent article 35 harmonisation pagal dabartinius teisės aktus, suderintus su 35 straipsniu
Explanation: Kiek suprantu, kausimo autorė ieško šios frazės loginės sąsajos su kitomis tekto frazėmis. Žiūrint į minėtosios Direktyvos 35 straipsnį, atrodytų, kad ''in consistency with the recent article 35 harmonisation'' apibūdina priimtus/priimtinus sprendimus (''authorised or pending authorisations''). Sutinku, kad originalo tekstas galetu buti aiškesnis ir geriau suredaguotas.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   | in consistency with the recent article 35 harmonisation neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį
Explanation: Kiek man čia išeina susigaudyti nežinant platesnio konteksto, tai gautųsi taip:
Buvo sutarta, kad (preparato) paskirties gyvūnų rūšis, neprieštaraujant neseniai atliktam derinimui pagal 35 straipsnį, turėtų būti suderinta visose valstybėse narėse, kuriose suteikta arba tebesvarstoma šio preparato rinkodaros teisė, ir būti įvardyta kaip „viščiukai (broileriai, jaunikliai, veisliniai)“,...
(Tiesiog frazę, apie kurią klausiate, reiktų atsieti nuo tu viščiukų. Sakinio esme tokia: "It was agreed that the target species should be harmonised as “chickens (broiler, pullet, breeder)”" Visa kita tėra papildoma informacija, kuri lietuvių kalboje būtų išskirta kableliais.
| TransLithuanian Works in field Native speaker of: Lithuanian, English PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |