Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Other | | English term or phrase: residence-based scheme | The Danish delegation pointed out that Decision S4 was discussed only for EHIC and not for healthcare provided on the basis of Portable Document S1. The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes.
Sistema pagal gyvenamąją šalį? |
| SilvernightKudoZ activityQuestions: 178 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 1 Lithuania
| Local time: 21:21
|
| | remiantis nuolatinio gyventojo statusu | Explanation: This term is used to make a distinction between national health schemes that are contributions-based (you are only covered if you have been contributing) and those that are residence-based(you are automatically covered once you have resided in that for a certain period of time). I would translate the sentence "The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes." this way: „Siūlomas sprendimas neteisingai sudarytų sunkumų toms šalims, kur žmonės turi teisę į sveikatos apsaugą ne įmokų pagrindu o remiantis jų nuolatinio gyventojo toje šalyje statusu“. |
| Selected response from:
Gintautas Kaminskas Australia Local time: 04:21
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
1 hr confidence:   remiantis nuolatinio gyventojo statusu
Explanation: This term is used to make a distinction between national health schemes that are contributions-based (you are only covered if you have been contributing) and those that are residence-based(you are automatically covered once you have resided in that for a certain period of time). I would translate the sentence "The proposed solution would unfairly burden the countries with residence-based schemes." this way: „Siūlomas sprendimas neteisingai sudarytų sunkumų toms šalims, kur žmonės turi teisę į sveikatos apsaugą ne įmokų pagrindu o remiantis jų nuolatinio gyventojo toje šalyje statusu“.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |