KudoZ home » English to Lithuanian » Paper / Paper Manufacturing

Double-back stitching

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:17 Apr 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / knygų įrišimas
English term or phrase: Double-back stitching
knygos įrišimo tipas, daugiau konteksto nėra.
Kristina Radziulyte
Lithuania
Local time: 05:24
Advertisement


Summary of answers provided
2dviguba/dvipusė knyga
diana bb
1nugarelė dviguba siūle
Arnas Vitkus


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
double-back stitching
nugarelė dviguba siūle


Explanation:
arba Dviguba nugarėlė su siūlėmis
na, galima improvizuoti, bet manau, kad bent taikau tai ta linkme :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-29 10:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Beje, nesakau, kad diana bb yra neteisi. Čia tikrai sunku suprasti apie ką konkrečiai kalbama. :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tai čia gi tas elementarusis įrišimas, kai tekstas yra abiejuose pvz A4 formato lapo pusėse ir perlenkus, jie susegami sąsagomis arba susiuvami. Bet va - kaip pavadint, tikrai.. :/

Dvipusių lapų įrišimas susegant per vidurį juos perlenkus... :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-29 11:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sutinku su diana bb, kad jos variantas yra knygų įrišimo būdas (na, kitaip ir negali būti turbūt), bet kaip matyti iš paskutiniųjų klausimo autorės pastabų, kalba yra visiškai ne apie tai, kaip ir nujaučiau :) tikrai būtų buvę per daug jau konkretu - greičiau kaip išimtis.

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Notes to answerer
Asker: Gali būti, kad tai "įrišimas plokščia nugarėle" (vs. "lenkta nugarėle").

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
double-back stitching
dviguba/dvipusė knyga


Explanation:
dviguba/dvipusė knyga

Jos pavyzdys - prieš kelis metus išleista Aido Marčėno ir Sigito Parulskio poezijos rinktinė '50 + 50', kur verčiant iš vienos pusės yra Marčėno poezija, o iš kitos - Parulskio.
Toks įrišimas dar vadinamas 'dos-a-dos binding'.

Nesu tikra, kad tai būtent tai, ko reikia.

--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tada siūlau - 'sukabinimas sankabomis/sankabėlėmis', kai lapai sukabinami sankabėlėmis (staples) lenkimo vietoje.

--------------------------------------------------
Note added at 16 val. (2008-04-29 11:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Knygų brošiūravimo, brošiūravimo suveriant lapus viela ir sukabinimo sankabomis mašinos, įskaitant kartoninių dėžių arba panašių dirbinių gamybos mašinas, išskyrus įstaigose bei kartoninėms dėžėms gaminti naudojamas sukabinimo sankabomis mašinas


    Reference: http://palimpsest.stanford.edu/byform/mailing-lists/exlibris...
diana bb
Lithuania
Local time: 05:24
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: na tai sukabinti sankabėlėmis galima ir ne per lenkimo vietą. "Sukabinimas sankabėlėmis per lenkimo vietą" - vertimas skambėtų nelabai šauniai:) Galvoju... jei anglai turi tokį savo "saddle" - "balninį" susegimą, tai ir lietuvių spaustuvininkai turėtų turėt savitą trumpą pavadinimą. Beje, vienam interneto psl. radau, kad vertėjas taip ir išvertė - "balninis susegimas".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arnas Vitkus: na, manau, kad šis pavyzdys yra labai jau konkretus. Nežinau kaip labai jis yra paplitęs ir naudojamas; gal tai tiesiog buvo šių mūsų rašytojų originalus sprendimas taip išleisti knygą. O čia manau kalbama apie įrišimo tipus, bet ne apie altern. pateikimą
13 hrs
  -> Tai kad ne, ne tik tų dviejų mūsų rašytojų. Ir, šiaip ar taip, tai YRA vienas iš įrišimo tipų. Tačiau sutinku - tai daugiau išimtis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search