Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Lithuanian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Light follows Dark, Peace always.|
|This is a phrase I am sending a friend, it is exactly as written.|
Šviesa seka tamsą, taika amžina
A second part of your sentence is not very clear without a wider contex (adressee, event, etc.). If you mean 'peace is eternal', my translation is O.K. Thus if you are wishing 'to stay in peace forever' (or similar), you should write 'linkiu taikos ir ramybės'.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations