Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Lithuanian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Umbrellas | | | | Pirštus nuo suspaudimo apsaugantis įtaisas | Explanation: Today there is no common Lithuanian term for "pinch-less runner", therefore a descriptive phrase should be used, especially if the target audience of the translation will be general public. The translation of the "Auto open mechanism with pinch less runner & ergonomically designed." is as follows: "Ergonomiško dizaino automatinio atidarymo mechanizmas su pirštus nuo suspaudimo apsaugančiu įtaisu." |
| Selected response from:
Eurotonas.com Lithuania Local time: 21:21
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |