Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 May 15, 2002
English to Macedonian translations [Non-PRO] Art/Literary / installation
English term or phrase:breathe
This word will be used on its own but in many different languages for an art installation
Explanation: If you want to use a more direct approach Sam's translation is great,since it is a form used for "you" in informal, singular form.
If you want to use more formal approach or "you" in plural it will be "disete" with the "s" having an small "v" on the top
Let me know if you need help with the cyrilic fonts.
Explanation: As I have previously agreed with IZIDA's opinion, "dise" or "disete" is a proper Macedonian term for the English "breathe" . Bur if you have to apply this word concerning arts maybe it will be more properly to use "zraci"
Diana Golubova Local time: 05:49 Native speaker of: Macedonian PRO pts in pair: 16