KudoZ home » English to Macedonian » Business/Commerce (general)

spojuvanje na firmi

Macedonian translation: drustvoto sto se razdeluva / predava kompanija/podruznica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transferring company
Macedonian translation:drustvoto sto se razdeluva / predava kompanija/podruznica
Entered by: Radica Schenck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Oct 23, 2006
English to Macedonian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / mergers
English term or phrase: spojuvanje na firmi
zdravo, mislam deka loso go objasniv toa na proz...

imam 3 poima:
1. firma koja se predava na spojuvanje (spoenata firma) 2. firma koja ja "prima" ili "prevzema" firmata za spojuvanje (ja prima t.n.
spoena firma)
3. firma koja ja "predava" firmata za spojuvanje t.e. spoenata firma

znaci mi nedostasuvaat 2. i 3. ke Vi bidam mnogu blagodarna ako imate predlog :)
Radica Schenck
Germany
Local time: 05:01
merger, ...
Explanation:
Zdravo Radica,

ne sum sigurna dali ti trebaat poimite na angliski ili n amakedonski jazik, mi se cini deka ti trebaat makedonskite termini. Kako i da e eve gi i na dvata jazika:

1. prezemeno (trgovsko) drustvo, prezemena (spoena) firma / target company (to be aquired or absorbed)

2. (trgovsko) drustvo/ firma sto prezema / acguiring company or receiving company

3. ovde ne sum sigurna kakva e tocno situacijata pa eve dve alternativi:

3a) EN: Subsidiary of the acquiring corporation merges with the target firm
MK: podruznica na drustvoto/firmata sto prezema se spojuva so prezemenoto drustvo/firma

3b) EN: partial division also called "a split off": a splitting company transfers a division/subsidiary/branches of activities to another, receiving company.
MK: Delumno delovno spojuvanje: drustvoto sto se razdeluva predava podruznica ili del od svoite delovni aktivnosti (vo nekoja pravno definirana forma) na drustvoto primatel.

ZABELESKA: Makedonskoto pravo go koristi terminot "trgovsko drustvo". Vo makeodsnkiot jazik "firma" e sinonim za "trgovsko drustvo" odnosno najmnogu za drustvo so ogranicena odgovornost. Trgovskoto drustvo moze da ima razlicni formi. Tie formi recisi sigurno ne odgovaraat na formite na "company" vo amerikanskoto i angliskoto pravo, i pravoto na drugite zemji. Na primer nasiot Zakon za trgivski drustva ne prepoznava forma kako "korporacija / corporation".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-10-25 08:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Se izvinuvam za pecatnite greski :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-10-26 10:00:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Drago mi e sto pomognav. Cuvstvoto e sekogas ubavo ... :).
Selected response from:

Irena Kacarski-Kimova
Macedonia (FYROM)
Local time: 05:01
Grading comment
izvonredno... blagodaram, Irena, potrebno mi bese objasnuvanjeto pod 3b :)* ...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1company mergerBojan Kicurovski
5merger, ...
Irena Kacarski-Kimova


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
company merger


Explanation:
....‘transferring company' shall mean the company transferring its
assets and liabilities or transferring all or one or more branches of
its activity;
...‘receiving company' shall mean the company receiving the assets
and liabilities or all or one or more branches of the activity of the
transferring company;
‘acquired company' shall mean the company in which a holding is
acquired by another company by means of an exchange of securities;
‘acquiring company' shall mean the company which acquires a
holding by means of an exchange of securities;


    Reference: http://www.blonnet.com/2006/02/26/stories/2006022604100100.h...
    Reference: http://www.taxation.ch/File/PDF/EU_merger_directive.pdf
Bojan Kicurovski
Macedonia (FYROM)
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Nikolova: http://www.eudict.com/?lang=engcro&word=merger
8 hrs
  -> Благодарам
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
merger, ...


Explanation:
Zdravo Radica,

ne sum sigurna dali ti trebaat poimite na angliski ili n amakedonski jazik, mi se cini deka ti trebaat makedonskite termini. Kako i da e eve gi i na dvata jazika:

1. prezemeno (trgovsko) drustvo, prezemena (spoena) firma / target company (to be aquired or absorbed)

2. (trgovsko) drustvo/ firma sto prezema / acguiring company or receiving company

3. ovde ne sum sigurna kakva e tocno situacijata pa eve dve alternativi:

3a) EN: Subsidiary of the acquiring corporation merges with the target firm
MK: podruznica na drustvoto/firmata sto prezema se spojuva so prezemenoto drustvo/firma

3b) EN: partial division also called "a split off": a splitting company transfers a division/subsidiary/branches of activities to another, receiving company.
MK: Delumno delovno spojuvanje: drustvoto sto se razdeluva predava podruznica ili del od svoite delovni aktivnosti (vo nekoja pravno definirana forma) na drustvoto primatel.

ZABELESKA: Makedonskoto pravo go koristi terminot "trgovsko drustvo". Vo makeodsnkiot jazik "firma" e sinonim za "trgovsko drustvo" odnosno najmnogu za drustvo so ogranicena odgovornost. Trgovskoto drustvo moze da ima razlicni formi. Tie formi recisi sigurno ne odgovaraat na formite na "company" vo amerikanskoto i angliskoto pravo, i pravoto na drugite zemji. Na primer nasiot Zakon za trgivski drustva ne prepoznava forma kako "korporacija / corporation".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-10-25 08:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Se izvinuvam za pecatnite greski :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-10-26 10:00:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Drago mi e sto pomognav. Cuvstvoto e sekogas ubavo ... :).


    Reference: http://www.investopedia.com/university/mergers/mergers1.asp
    Reference: http://www.answers.com/topic/forward-triangular-merger
Irena Kacarski-Kimova
Macedonia (FYROM)
Local time: 05:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 16
Grading comment
izvonredno... blagodaram, Irena, potrebno mi bese objasnuvanjeto pod 3b :)* ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search