ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Macedonian » Economics

expenses shack

Macedonian translation: Ima dva sluchai - koga e celoto fraza ili koga ne e (vidi objasnuvanje)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Jun 26, 2009
English to Macedonian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / commerce
English term or phrase: expenses shack
the term which needs to be translated is as follows:
give to the distributor for expenses shack on the amount of EURO 10000
Dimitar Ilievski
Macedonian translation:Ima dva sluchai - koga e celoto fraza ili koga ne e (vidi objasnuvanje)
Explanation:
Ili (1) ili (2), vo zavisnost na kontekstot na vkupnata tema:
1) "Vlasnikot kje mu dade na distributerot, zaradi negovite pobaruvani troshoci (expenses shack, fraza), vrednost od 10,000 evra"; ili
2) "Vlasnikot kje mu dade na distributerot stara kukja (for expenses, a shack) vo vrednost od 10,000 evra kako kompenzacija za negovite troshoci".
Selected response from:

Goran Arsov
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:24


Summary of answers provided
4Ima dva sluchai - koga e celoto fraza ili koga ne e (vidi objasnuvanje)Goran Arsov
3 +1Trosoci za montazni kuki/ baraki/ (privremen) prostor za rabotaMarika


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Trosoci za montazni kuki/ baraki/ (privremen) prostor za rabota


Explanation:
Dokolku se raboti za "shack expenses"...

Od skromniot kontekst so koj se raspolaga moze samo da se pretpostavuva deka se raboti za trosoci koi se odnesuvaat na
privremeni objekti za ziveenje ili trosoci koi se odnesuvaat na privremeni objekti za rabota. Vo vtoriot slucaj, na primer, toa bi bile (gradeznite) baraki koi gi koristat gradeznite rabotnici pri procesot na izgradba na nekoj objekt.


Marika
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDimitar: se raboti za expenses shack. The original sentence is: "The owner will give to the distributor for expenses shack on the amount of 100000 EURO." An agreement is in question and a mistake has probably been made in the original text.
6 hrs
  -> Blagodaram! Da, najverojatno se raboti za previd ili pecatna greska, bidejki "shack expenses" zvuci mnogu popravilno i poveke se vklopuva vo celata recenica.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ima dva sluchai - koga e celoto fraza ili koga ne e (vidi objasnuvanje)


Explanation:
Ili (1) ili (2), vo zavisnost na kontekstot na vkupnata tema:
1) "Vlasnikot kje mu dade na distributerot, zaradi negovite pobaruvani troshoci (expenses shack, fraza), vrednost od 10,000 evra"; ili
2) "Vlasnikot kje mu dade na distributerot stara kukja (for expenses, a shack) vo vrednost od 10,000 evra kako kompenzacija za negovite troshoci".

Goran Arsov
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Milena Čkripeska, Marika, Goran Arsov


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2009 - Changes made by Goran Arsov:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: