Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Macedonian translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | | English term or phrase: rule of reason | Проф. д-р Каракамишева го превела како „правило на причина“. Да не бидам критична, но ова никако не можам да го прифатам. Еве за што станува збор:
The Rule of Reason is a doctrine developed by the United States Supreme Court in its interpretation of the Sherman Antitrust Act. The rule, stated and applied in the case of Standard Oil Co. of New Jersey v. United States, 221 U.S. 1 (1911), is that only combinations and contracts unreasonably restraining trade are subject to actions under the anti-trust laws, and that possession of monopoly power is not inherently illegal. |
| | | владеење на разумот | Explanation: Во објаснувањето 'unreasonably restraining' е суштината на проблемот, па оттаму „разум“ е сосема соодветна противтежа.
По аналогија на 'rule of law' = владеење на правото, мислам дека 'rule of reason' може да се преведе како „владеење на разумот“. Гугл дава резултати за „владеење на разумот“, но не многу и не баш во овој контекст како во примерот. НО веројатно е, исто така, и дека не постои директен еквивалент на македонски, со оглед на тоа што правните системи и практики ни се различни.
Ова е мојот предлог.
Поздрав, Ирена
|
| Selected response from:
 Irena Kacarski-Kimova Macedonia (FYROM) Local time: 20:26
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   | |